6533b7d9fe1ef96bd126d683

RESEARCH PRODUCT

A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities

Claudia V. Angelelli

subject

Language brokerLinguistics and LanguageCircumstantial bilingualism; Elective bilingualism; Societal language; Language broker; Linguistic minoritiesmedia_common.quotation_subjectcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationSocietal languageBilingüismo circunstancialPerceptionPedagogyHabitusSociolingüísticaBilingüismeLengua societariamedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASElective bilingualismLived experienceSocializationTraducción e InterpretaciónMinorías lingüísticasMediador lingüísticoLate childhoodMinories lingüístiquesBilingüismo circunstancial; Bilingüismo electivo; Lengua societaria; Mediador lingüístico; Minorías lingüísticasBilingüismo electivoCoursework:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Circumstantial bilingualismIdeologyPsychologySocial psychologycomputerLinguistic minoritiesInterpreter

description

Work on bilinguals who act as family interpreters, while not focused particularly on the development of translation and interpreting abilities, contributes to our understanding of life experiences of the individuals who begin to interpret early in their lives (Valdés and Angelelli 2003). With some exceptions (Harris 1977, 1978, 1980, 1992; Toury 1984, 1995) very little has been written about the lived experiences of young interpreters and/or about their socialization as family interpreters. Since most of the community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, getting a glimpse into their lives and experiences may help researchers (and teachers of interpreting) understand the habitus and ideology of these individuals who later may populate interpreting classrooms and workplaces. This paper explores some of their experiences and perceptions as well as the controversies surrounding their role. The paper ends with some suggestions for incorporating coursework on translation and interpreting at high school levels. 

https://doi.org/10.6035/monti.2010.2.4