6533b7dafe1ef96bd126e402

RESEARCH PRODUCT

Women, translation and censorship in the Franco Regime

Carmen Camus Camus

subject

Linguistics and LanguageTranslationTraducciónmedia_common.quotation_subjectOperaEstudios de géneroViolenceDictatorshipTraducción; Censura; Género del Oeste; Estudios de género; ViolenciaLanguage and LinguisticsEducationmedia_commonGovernmentUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCensuraCensorshipCensorshipTraducción e InterpretaciónGender studiesTraducció--RevistesTranslation; Censorship; Western; Gender studies; ViolenceGeography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]ViolenciaGender studiesTerm of officeDescriptive researchWesternPeriod (music)TourismGénero del Oeste

description

This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office at the Ministry of Information and Tourism (1962-1969), a period when the incidence of censorship for the Western genre was at its lowest for the dictatorship. Framed within the temporal borders of the Franco’s dictatorship, the study investigates the translation techniques used by Ana M.ª de la Fuente when translating violence against women in the discourse of this contemporary Western. The use of violence was one of the censorship criteria followed by the government’s officials. This article explores the incidence and effect of censorship and self-censorship in the translation of violence against women in the discourse of the Far West, where violence was part and parcel of the genre.

http://hdl.handle.net/10550/37062