Search results for "Traducción"

showing 10 items of 278 documents

A critical review of the bibliography on the History of Translation in Spain

2013

This article deals critically and succinctly with the development of the studies on translation history in Spain, starting from counting the bibliographic production (researches, studies, articles, publications, etc.). Given the existing thematic dispersion and the increase that these studies have experienced in the last few decades, this historiographical review highlights the need for a synthesis in future works establishing periods and classification in order to provide a panoramic and practical view to research and theorizing.  |  El articulo aborda de forma critica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traduccion en Espana, partiendo tanto de los hitos bibliografi…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónTranslationBibliographyEspañaTraducción e InterpretaciónHistoriographyBibliografíaLanguage and LinguisticsHistoriografíaEducationSpainHistoria de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation history
researchProduct

For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues

2012

This article aims to outline the issues involved in the production and reception of film sound with a view to identifying its challenges for audio-description (AD). It thereby hopes to provide insights into the way in which a careful analysis and integration of film sound and sound effects are required for the production of coherence in AD, if it is to function as part of a new filmic text. However, the article also points to the limits of analysis and interpretation, and to the need for reception research as well as collaboration with visually impaired users. A detailed analysis of a scene from Saving Private Ryan (Spielberg 1998), a film that won an Oscar for best sound effect editing, de…

Linguistics and LanguageSoundscapeComputer sciencemedia_common.quotation_subjectTarget audienceTraducció audiovisualcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationNarrativeSound filmSound-image interactionNarrativeAudio-descriptionSound effectFunction (engineering)Sound (geography)media_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASgeographygeography.geographical_feature_categoryMultimediaAudio-description; Sound effect; Narrative; Sound-image interaction; Reception researchInterpretation (philosophy)Reception researchTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónAudio descriptionTraducció--RevistesTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Audiovisual translationcomputerMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Tw…

2014

This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a pr…

TranslationLinguistics and Languageengelskfagoversættelsemedia_common.quotation_subjectSpecialised translationspanskaccountingSpanishLanguage and LinguisticsOversættelseregnskabe-lexicografíaEducationnecesidades de los usuariosEnglishteoría funcionallexicographyespañolleksikografiUser needsbrugerbehovmedia_commonUser needsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbesoins de l’utilisateure-leksikografiTraducción e InterpretaciónArtLinguisticsLexicographytraduction spécialiséetraducción especializadathéorie fonctionnelleanglaisFunktionsteoriespagnol:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Function theoryE-lexicographyFunction theory; Specialised translation; English; Spanish; E-lexicography; User needsinglése-lexicographieMeaning (linguistics)
researchProduct

Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques

2017

The debate on literal translation is an old one, and it will surely continue to exist for the time to come. In any case, it is not intended to address that discussion here, but rather to take a descriptive, nonjudgmental look at the matter for the sole purpose of pointing out the need for more precise terminology when speaking about literal translation, especially in translation teaching. As it will be explained, literal translation can be both a translation method and a translation technique and it seems appropriate to be aware of what we mean exactly when we use this label. Moreover, as it will be shown, the positions in either direction (method or technique) remain in force, although the…

PhilosophyLiteral translationGeneral MedicineTranslation and interpretationLinguisticsTraducción e interpretaciónTerminology
researchProduct

Traducción de textos literarios e ideología en Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. El caso de “La calle Mayor. Racconto di Edgar Neville”

2018

This study is based in the renewed interest in the symbolic universe of totalitarianism, as a forge of cultural spaces for the construction of group identity and ideologically marked linguistic-literary products, as well as possible conflictual cracks, respect to the cultural paradigms in which they are produced. Since, in any case, the link between power and word – even as a literary word and, therefore, a creator of possible worlds – is vigorous and it has the opportunity to activate a further potentiality in the translation process, we propose to analyse an emblematic example of translation of Edgar Neville’s short story, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), published…

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaMagazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges Literary Translation Edgar Neville short story La calle MayorRevista Legioni e Falangi/Legiones y Falanges Traducción literaria Edgar Neville cuento La calle Mayor.
researchProduct

Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción

2014

Este artículo brinda un panorama de los avances en las investigaciones sobre los procesos de traducción e interpretación desde enfoques cognitivos y psicolingüísticos entre 2006 y 2013, con el fin de contextualizar las restantes contribuciones a este monográfico. Ofrece algunas cifras sobre publicaciones e iniciativas y luego se centra en la competencia y la pericia, la redacción, la carga mental y la complejidad lingüística, los avances en los métodos de investigación, la revisión y la metacognición, la cognición más allá del pensamiento racional y consciente, y la recontextualización de la investigación empírica. Para concluir se ofrecen algunas notas sobre las tendencias generales en el …

Linguistics and LanguageEmpirical researchMetacognitionRationality.Language and LinguisticsEducationTraducción e interpretación; Cognición; Proceso; Investigación empírica; MetodologíaTranslation and interpretingEmpirical researchLinguistic sequence complexityCognitionInvestigación empíricaMental loadCompetence (human resources)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCogniciónbusiness.industryTraducción e InterpretaciónCognitionMetodologíaEpistemologyProcessPublishingProceso:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businessPsychologyResearch methods
researchProduct

First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition : the acquisition of declarative knowledge of translation

2014

Autors llistats per ordre alfabètic. Investigadora principal: A. Hurtado Albir This paper presents the first results of empirical-experimental research into the Acquisition of Translation Competence (ATC): the acquisition of declarative knowledge about translation. This study is based on our previous research about Translation Competence (TC). Some of the data collection instruments have, however, been adapted for current use. Details of our research design include type of study, universe and sample population, study variables, data collection instruments, and data analysis processes. The dependent variables were knowledge of translation; translation project; identification and solution of …

Research designLinguistics and LanguageDescriptive knowledgeTranslationTraducciónmedia_common.quotation_subjectConocimientos declarativoscomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationImplicit knowledgeTranslation projectCompetenceCompetence (human resources)media_commonConocimientos de traducciónCommunicationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASData collectionVariablesbusiness.industryTranslation. CompetenceTraducción e InterpretaciónAdquisiciónExperimental researchDeclarative knowledgeCompetenciaAcquisition:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Knowledge of translationArtificial intelligencePsychologybusinesscomputerNatural language processing
researchProduct

“El arte de la traducción”, by Alejandro Cioranescu

2013

Alejandro Cioranescu's work (1911-1999) as a researcher in Comparative Literature was developed in Spain since the fifties. Cioranescu is not only author of the first modern manual of Comparative Literature written in Spanish but his interest in this discipline issues (exchanges, contacts, translation) remained present over more than four decades in his Spanish bibliography. This work recovers one of the Romanian philologist article that may well be seen as his ideal for literary translation.

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectComparative literatureCioranescu Alexandru; Comparative literature; History of translation; Literary translationArt historyCioranescu AlexandruCioranescu AlejandroLanguage and LinguisticsEducationHistoria de la traducciónmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistory of translationRomanianTraducción e InterpretaciónLiterary translationArtTraducción literariaLiteratura comparadalanguage.human_languageLiterary translationPhilologyCioranescu Alejandro; Literatura comparada; Historia de la traducción; Traducción literaria:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageComparative literaturePerformance art
researchProduct

Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudi…

2019

Esta tesis doctoral se enmarca dentro de tres esferas diferentes: la didáctica de lenguas extranjeras (LE), la educación inclusiva y la traducción audiovisual (TAV). En primer lugar, los cambios legislativos en nuestro país, que en la actualidad reconocen el derecho de las personas con discapacidad a estudiar en un aula junto con compañeros sin discapacidad, sumado al hecho de que el mundo actual parece exigir cada vez más el aprendizaje de nuevas lenguas, especialmente del inglés, nos lleva a pensar que aquellas personas con discapacidad sensorial que experimenten el deseo o la necesidad de estudiar inglés (o cualquier otra LE) en un aula ordinaria deben poder hacerlo con equidad. Por otro…

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]enseñanza de lenguastraducción audiovisualEscuelas Oficiales de IdiomasaccesibilidadUNESCO::LINGÜÍSTICAdiscapacidad sensorial
researchProduct

Interpreting studies: a critical view from within

2009

El presente artículo describe y analiza la evolución histórica de los Estudios de Interpretación, que pasan de ser una entidad independiente de miras estrechas e impulsada por consideraciones profesionales a configurarse como una disciplina académica más amplia, que aborda todo tipo de interpretación en el ámbito de los Estudios de Traducción. En el texto se explican sus limitaciones y puntos débiles en términos de tamaño, factores infraestructurales y humanos, al tiempo que se trata el efecto de su integración en el marco de los Estudios de Traducción. El artículo concluye con una serie de sugerencias para la consolidación de la disciplina dirigidas a los responsables en este ámbito.The pa…

Linguistics and LanguageLimitacionesEstudios de interpretación; Historia de la investigación; Logros; Limitaciones; Calidad investigadora; Paradigma empírico analítico; Paradigma humanista; Interpreting studies; Research history; Achievements; Limitations; Research quality; Empirical SciencInterpreting studies; Research history; Achievements; Limitations; Research quality; Empirical Science Paradigm; Liberal Arts Paradigmmedia_common.quotation_subjectArt historyAchievementsEstudios de interpretaciónResearch historyLanguage and LinguisticsLiberal Arts ParadigmTraducció -- HistòriaEducationHistoria de la investigaciónTranslation studiesParadigma empírico analíticomedia_commonParadigma humanistaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASInterpreting studiesResearch qualityTraducción e InterpretaciónArtTraducció -- InvestigacióEpistemologyLogrosCalidad investigadoraEmpirical Science Paradigm:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]LimitationsDiscipline
researchProduct