Search results for "Traducción"
showing 10 items of 278 documents
A critical review of the bibliography on the History of Translation in Spain
2013
This article deals critically and succinctly with the development of the studies on translation history in Spain, starting from counting the bibliographic production (researches, studies, articles, publications, etc.). Given the existing thematic dispersion and the increase that these studies have experienced in the last few decades, this historiographical review highlights the need for a synthesis in future works establishing periods and classification in order to provide a panoramic and practical view to research and theorizing. | El articulo aborda de forma critica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traduccion en Espana, partiendo tanto de los hitos bibliografi…
For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues
2012
This article aims to outline the issues involved in the production and reception of film sound with a view to identifying its challenges for audio-description (AD). It thereby hopes to provide insights into the way in which a careful analysis and integration of film sound and sound effects are required for the production of coherence in AD, if it is to function as part of a new filmic text. However, the article also points to the limits of analysis and interpretation, and to the need for reception research as well as collaboration with visually impaired users. A detailed analysis of a scene from Saving Private Ryan (Spielberg 1998), a film that won an Oscar for best sound effect editing, de…
The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Tw…
2014
This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a pr…
Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques
2017
The debate on literal translation is an old one, and it will surely continue to exist for the time to come. In any case, it is not intended to address that discussion here, but rather to take a descriptive, nonjudgmental look at the matter for the sole purpose of pointing out the need for more precise terminology when speaking about literal translation, especially in translation teaching. As it will be explained, literal translation can be both a translation method and a translation technique and it seems appropriate to be aware of what we mean exactly when we use this label. Moreover, as it will be shown, the positions in either direction (method or technique) remain in force, although the…
Traducción de textos literarios e ideología en Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. El caso de “La calle Mayor. Racconto di Edgar Neville”
2018
This study is based in the renewed interest in the symbolic universe of totalitarianism, as a forge of cultural spaces for the construction of group identity and ideologically marked linguistic-literary products, as well as possible conflictual cracks, respect to the cultural paradigms in which they are produced. Since, in any case, the link between power and word – even as a literary word and, therefore, a creator of possible worlds – is vigorous and it has the opportunity to activate a further potentiality in the translation process, we propose to analyse an emblematic example of translation of Edgar Neville’s short story, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), published…
Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción
2014
Este artículo brinda un panorama de los avances en las investigaciones sobre los procesos de traducción e interpretación desde enfoques cognitivos y psicolingüísticos entre 2006 y 2013, con el fin de contextualizar las restantes contribuciones a este monográfico. Ofrece algunas cifras sobre publicaciones e iniciativas y luego se centra en la competencia y la pericia, la redacción, la carga mental y la complejidad lingüística, los avances en los métodos de investigación, la revisión y la metacognición, la cognición más allá del pensamiento racional y consciente, y la recontextualización de la investigación empírica. Para concluir se ofrecen algunas notas sobre las tendencias generales en el …
First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition : the acquisition of declarative knowledge of translation
2014
Autors llistats per ordre alfabètic. Investigadora principal: A. Hurtado Albir This paper presents the first results of empirical-experimental research into the Acquisition of Translation Competence (ATC): the acquisition of declarative knowledge about translation. This study is based on our previous research about Translation Competence (TC). Some of the data collection instruments have, however, been adapted for current use. Details of our research design include type of study, universe and sample population, study variables, data collection instruments, and data analysis processes. The dependent variables were knowledge of translation; translation project; identification and solution of …
“El arte de la traducción”, by Alejandro Cioranescu
2013
Alejandro Cioranescu's work (1911-1999) as a researcher in Comparative Literature was developed in Spain since the fifties. Cioranescu is not only author of the first modern manual of Comparative Literature written in Spanish but his interest in this discipline issues (exchanges, contacts, translation) remained present over more than four decades in his Spanish bibliography. This work recovers one of the Romanian philologist article that may well be seen as his ideal for literary translation.
Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudi…
2019
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de tres esferas diferentes: la didáctica de lenguas extranjeras (LE), la educación inclusiva y la traducción audiovisual (TAV). En primer lugar, los cambios legislativos en nuestro país, que en la actualidad reconocen el derecho de las personas con discapacidad a estudiar en un aula junto con compañeros sin discapacidad, sumado al hecho de que el mundo actual parece exigir cada vez más el aprendizaje de nuevas lenguas, especialmente del inglés, nos lleva a pensar que aquellas personas con discapacidad sensorial que experimenten el deseo o la necesidad de estudiar inglés (o cualquier otra LE) en un aula ordinaria deben poder hacerlo con equidad. Por otro…
Interpreting studies: a critical view from within
2009
El presente artículo describe y analiza la evolución histórica de los Estudios de Interpretación, que pasan de ser una entidad independiente de miras estrechas e impulsada por consideraciones profesionales a configurarse como una disciplina académica más amplia, que aborda todo tipo de interpretación en el ámbito de los Estudios de Traducción. En el texto se explican sus limitaciones y puntos débiles en términos de tamaño, factores infraestructurales y humanos, al tiempo que se trata el efecto de su integración en el marco de los Estudios de Traducción. El artículo concluye con una serie de sugerencias para la consolidación de la disciplina dirigidas a los responsables en este ámbito.The pa…