6533b7dcfe1ef96bd1272e82
RESEARCH PRODUCT
Daiļliteratūras tulkošana svešvalodā, balstoties uz M.Semjonovas romāna “Valkīrija” izmēģinājuma tulkojumu angļu valodā
Darja Romašovasubject
reālijaValodniecībatulkošanas stratēģijavēsturiskā daiļliteratūratoponīmsīpašvārdsdescription
Tulkošanas metode tiek definēta pēc avota teksta žanra. Lai gan daudzas tulkošanas problēmas tiek uzskatītas par vispārīgām (ko nosaka gramatiskās un sintaktiskās atšķirības avota valodā un mērķa valodā, ir arī unikāli aspekti, kas jāņem vērā, nodarbojoties ar konkrētu žanru. Galvenais pētījuma temats un mērķis bija izpētīt specifiskus aspektus, tulkojot vēsturiskos romānus. Vajag pieminēt papildu izaicinājumu, jo tulkojums tika veikts svešvalodā (angļu valodā). Izmantotās pētījuma metodes bija gan teorētiskas, gan praktiskas: darba pirmā daļa ietver teorētisko informāciju par daiļliteratūras tulkošanu, īpaši tiek izpetīta īpašvārdu, toponīmu un citu aspektu tulkošana. Darba otrajā daļā tiek piedāvāta atsevišķu vienību (īpašvārdu, toponīmu utt.) tulkošanas analīze, piemēri tiek ņemti no M. Semjonovas vēsturiskā daiļliteratūras romāna “Valkīrija”, kā arī to pašu vienību salīdzinošā analīze ar E. Vodolazkina romāna “Laurus” angļu valodas tulkojumu. Pētījuma rezultāti palīdzēja identificēt vēsturiskās daiļliteratūras tulkošanas galvenās stratēģijas un izklāstīt visefektīvākās pieejas tulkošanai līdzīgā žanra romānos.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2020-01-01 |