6533b7ddfe1ef96bd1274803

RESEARCH PRODUCT

Quelques aspects du caractère dialogique de la traduction littéraire

Nicolas Bonnet

subject

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturetraductologie"traduction""traductologie"[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureComputingMilieux_MISCELLANEOUS

description

La traduction peut être considérée comme une forme particulière de discours rapporté qui implique nécessairement l’interprétation du discours de l’auteur par le traducteur et un travail de réécriture donnant lieu à un nouveau texte qui peut égaler ou dépasser l’original. Toutefois, il n’est pas légitime de mettre sur le même pied écriture première et secondaire et d’identifier auteur et traducteur car toute traduction s’inscrit dans un rapport de filiation par rapport au texte-source et doit conserver la trace de son altérité originaire. La traduzione può essere considerata una forma particolare di discorso indiretto che comporta necessariamente l’interpretazione del discorso dell’autore da parte del traduttore e un lavoro di riformulazione che dà luogo ad un nuovo testo che può uguagliare o superare l’originale. Tuttavia, non è legittimo mettere sullo stesso piano scrittura primaria e secondaria né identificare autore e traduttore in quanto ogni traduzione s’inscrive in un rapporto di filiazione rispetto al testo fonte e deve conservare la traccia della sua alterità originaria.

https://doi.org/10.4000/transalpina.3150