6533b7ddfe1ef96bd127496e

RESEARCH PRODUCT

Approximators and mitigators in Chilean Spanish: the case of 'como' and 'como que'

Lissette Andrea Mondaca Becerra

subject

mitigation050101 languages & linguistics030507 speech-language pathology & audiology03 medical and health sciencesLinguistics and LanguageChilean Spanish05 social sciencescomo0501 psychology and cognitive sciences0305 other medical sciencecomo queapproximation

description

espanolEn el presente trabajo se realiza un analisis del uso de los aproximadores como y como que en el espanol de Chile y la vinculacion de su valor semantico aproximador con la atenuacion pragmatica. Diversos son los trabajos que han otorgado al marcador como un valor aproximativo (Mihatsch, 2009, 2010; Jorgensen y Stenstrom 2009; Jorgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013; Kern, 2014; Jimenez y Flores-Ferran, 2018) y tambien un valor atenuador (Briz, 1998; Jorgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013, Panussis, 2016; Mondaca, 2017; Panussis y San Martin, 2017). Asi, el objetivo es analizar la relacion que existe entre la aproximacion semantica y la atenuacion pragmatica por medio de estas particulas, con el fin de establecer si todos aquellos usos aproximadores de como y como que desempenan tambien una funcion atenuadora. Del mismo modo, se busca proponer una descripcion general de aquellos contextos que motivan a los hablantes chilenos a aproximar y atenuar su discurso a traves de como y como que. Para esto, se han utilizado 24 entrevistas sociolinguisticas extraidas del corpus recopilado en el Proyecto Fondecyt 11110211. Los principales resultados dan cuenta de que como es un aproximador semantico que, en aquellos contextos donde el hablante busca salvaguardar su imagen, adquiere una funcion pragmatica atenuante, mientras que, por su parte, como que parece ser una particula cuya funcion predominante es la atenuacion. EnglishThis article analyses the use of the approximators como and como que in Chilean Spanish, and the link between their approximative semantic value and pragmatic mitigation. Previous works have given the marker como an approximative value (Mihatsch, 2009, 2010; Jorgensen and Stenstrom 2009; Jorgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013; Kern, 2014; Jimenez and Flores-Ferran, 2018), and also a mitigating one (Puga, 1997; Briz, 1998; Jorgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013, Panussis, 2016; Mondaca, 2017; Panussis and San Martin, 2017). Thus, the objective here is to analyze the relationship between semantic approximation and pragmatic mitigation through these particles, in order to establish whether all those approximative uses of como and como que also perform a mitigating function. Likewise, this paper seeks to propose a general description of those contexts that motivate Chilean speakers to approximate and mitigate their discourse through como and como que. For this purposes, 24 sociolinguistic interviews extracted from the corpus compiled in the Fondecyt Project 11110211 have been used. The main results show that como is a semantic approximator that, in those contexts where the speaker seeks to safeguard his or her face, acquires a pragmatic mitigation function, while como que, on the other hand, is a particle which predominant function is to mitigate.

https://doi.org/10.17710/tep.2019.5.1.3mondacabecerra