6533b7ddfe1ef96bd1274d03
RESEARCH PRODUCT
Okazionālismu tulkošana
Inga Joguresubject
ValodniecībaSalikteņiLato LapsaOkazionālismiVārddarināšanaTulkošanadescription
Maģistra darbā tiek pētīta okazionālismu tulkošana. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, vai okazionālismus ir iespējams veiksmīgi pārnest no vienas valodas citā, neattālinoties no tulkojamā darinājuma oriģinālās nozīmes un tā, lai arī mērķvalodā tie būtu uzskatāmi par jauniem darinājumiem. Pētījumam tika izraudzīti latviešu žurnālista Lato Lapsas darinātie/lietotie okazionālismi. Kopā tika pārtulkoti 56 okazionālismi, iekļauti kontekstā. Kas attiecas uz pielietotajām pētījuma metodēm, nepieciešamā informācija tika iegūta, apskatot un apkopojoši analizējot pieejamos teorijas avotus saistībā ar okazionālismu tulkošanu un vārdu darināšanu latviešu valodā. Pētījums tika veikts divās daļās. Pirmā daļa – analīzes formā, proti, izvēlētie okazionālismi tika tulkoti no latviešu uz angļu valodu, un aiz katra piemēra veikta neliela gan tulkojamā, gan tulkotā okaionālisma analīze un to nozīme kontekstā. Otrā pētījuma daļa – aptaujas formā, proti, tika aptaujāti 27 ar tulkošanu un valodniecību saistīti speciālisti, lai noskaidrotu viņu viedokli saistībā ar okazionālismu tulkošanas nozīmi. Pētījuma rezultāti apliecina, ka vairumu okazionālismu (ar atsevišķiem izņēmumiem) ir iespējams veiksmīgi pārtulkot, tādējādi darba autore pierāda viņas izvirzīto hipotēzi, ka lielāko daļu okazionālismu ir iespējams veiksmīgi pārtulkot tā, lai tiktu saglabāta vārda oriģinālā nozīme, kā arī mērķvalodā šie vārdi būtu jauni darinājumi.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2015-01-01 |