6533b81ffe1ef96bd127892a

RESEARCH PRODUCT

Sprachfehler in Übersetzungen von Witzen aus dem Polnischen ins Deutsche

subject

teaching a foreign languagebłąd językowynauczanie języka obcegolanguage errorinterferencedowcipjokeinterferencja

description

Ze względu na fakt, iż są to teksty krótkie, mogące przekazywać informacje o danej kulturze, a ponadto rozluźnić atmosferę lekcji, dowcipy stosunkowo dobrze nadają się do zastosowania w nauczaniu języka obcego. W publikacji Jana Ciechanowicza i Katarzyny Jakubowicz-Turbacz Spaßvogel. Witze und Schwanke aus Gegenwart und Vergangenheit (Tarnobrzeg 2005) zaprezentowano dowcipy, których strona językowa wyraźnie wskazuje, iż są to teksty polskie przetłumaczone na język niemiecki. Z uwagi na zawarte w nich liczne interferencje na płaszczyźnie pisowni, leksyki czy gramatyki uczącym się języka niemieckiego posłużyć mogą jako materiał do analizy błędów językowych i wykazania różnic systemowych między językiem polskim a niemieckim.

http://uwm.edu.pl/polonistyka/pracejezykoznawcze/pol/?strona=5