6533b820fe1ef96bd1279b42

RESEARCH PRODUCT

L’archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre

Antonio Lavieri

subject

Critique génétiqueCritique des traductions.TraductologieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese

description

Riassunto : Come ridefinire gli strumenti concettuali e metodologici che ci consentano di analizzare il processo dinamico che investe la produzione interlinguistica dei traduttori ? Dalla concretezza enunciativa delle forme simboliche all’organizzazione intersoggettiva e sociodiscorsiva delle pratiche traduttive, gli archivi si configurano come una rete materiale di elementi discorsivi in grado di innescare una solidarietà epistemologica inedita fra teoria della traduzione e filologia d’autore. Se, da un lato, questo contributo solleva il problema del regime disciplinare della traduttologia – ma anche quello della relazione non solo metodologica, ma anche istituzionale, fra critica delle traduzioni e storiografia letteraria –, dall’altro sottolinea la necessità di tener conto dei meccanismi sociali e cognitivi con cui la memoria culturale ridisegna i perimetri, provvisori e mutabili, della testualità. Tracciando un percorso che va dagli archivi dei traduttori alle comunità del tradurre – nella prospettiva di una critica genetica e di una filologia della traduzione – l’autore costruisce la sua riflessione basandosi su casi ed esempi concreti, spesso frutto delle sue esperienze traduttive e della sua pratica traduttologica. Résumé : Comment redéfinir les outils conceptuels et méthodologiques nous permettant d’analyser le processus dynamique qui investit la production interlinguistique des traducteurs ? Du caractère énonciatif et concret des formes symboliques à l’organisation intersubjective et sociodiscursive des pratiques traduisantes, les archives peuvent fonctionner comme un réseau matériel d’éléments discursifs capable de déclencher une solidarité épistémologique inédite entre théorie de la traduction et filologia d’autore. Si, d’une part, cette contribution soulève le problème du régime disciplinaire de la traductologie – et celui de la relation non seulement méthodologique, mais aussi institutionnelle, entre critique des traductions et historiographie littéraire –, d’autre part elle souligne la nécessité de considérer les mécanismes sociaux et cognitifs par lesquels la mémoire culturelle redessine les périmètres, provisoires et changeants, de la textualité. En traçant un parcours qui va des archives des traducteurs aux communautés du traduire – dans la perspective d’une critique génétique et d’une philologie de la traduction – l’auteur construit sa réflexion en s’appuyant sur des cas et des exemples concrets, qui sont souvent le fruit de ses expériences traductives et de sa pratique traductologique.

https://doi.org/10.4000/transalpina.1137