6533b822fe1ef96bd127d530
RESEARCH PRODUCT
The translation of Italian verb-particle constructions into French. The case of "Caos Calmo"
Andrea Artusisubject
Point (typography)Subject (grammar)VerbGeneral MedicineLocative caseSociologyLinguisticsdescription
Italian verb-particle constructions (VPCs) are generally formed of a verb base (V) and a locative particle (P). In French VPCs are less productive than in Italian, since their constituents are subject to strict combinatorial restrictions. In this paper, the morphosyntactic structures that are most often used to translate Italian VPCs into French will be determined. In order to do so, an Italian-French parallel corpus consisting of the novel Caos calmo (Veronesi, 2005) and its translation will be analysed. Firstly, an inventory of the VPCs that were found within the corpus will be offered. Secondly, these constructions will be analysed under a quantitative and qualitative point of view. Thirdly, translation equivalents will be classified according to morphosyntactic criteria. Their analysis will lead to formulate contrastive considerations, highlighting some relevant typological divergences between the two languages.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2020-10-31 | Quaderns d’Italià |