6533b823fe1ef96bd127e150
RESEARCH PRODUCT
Downgraders and upgraders in chinese and spanish request: a research proposal
María Querol Batallersubject
Linguistic PragmaticsLengua españolaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageChinese:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Pragmática lingüísticaLengua chinaSpanish57 LingüísticaLanguage and Linguisticsdescription
Todavía son escasas las investigaciones de pragmática intercultural que abordan explícitamente las diferencias, o similitudes, entre los usos pragmáticos y comunicativos del chino y del español. Este hecho motiva la realización de interpretaciones de forma indirecta a través de los estudios realizados en relación a otras lenguas, en los que no siempre las variables consideradas son idénticas. La investigación en la que se incluye este trabajo trata de paliar dicha carencia. No obstante, en este marco reducido se tratará específicamente el siguiente aspecto: el uso de atenuadores e intensificadores por parte de chinos y españoles en las peticiones. Para ello adoptamos la metodología que inicialmente proponen Blum-Kulka y otros (1989), por tanto, el instrumento utilizado fue a Discourse Completion Test. Por otra parte, la nómina de recursos valorados en el análisis de los corpus atiende, por una parte, a la idiosincrasia de las lenguas objeto de estudio y, por otra parte, a las realizaciones concretas que realizaron los informantes. En consecuencia, en el análisis del corpus español se tomó como referencia la nómina de recursos atenuadores recogidos en Albelda y Cestero (2011) y Cestero y Albelda (2012); y para el análisis del corpus chino los recogidos en Blum-Kulka y otros (1989) y Zhang (1995a). Con respecto a los intensificadores, para el análisis del corpus español se tomó como referencia la propuesta de Albelda (2007), y para el análisis del corpus chino fueron los recursos recogidos en Blum-Kulka y otros (1989) y Zhang (1995a) los considerados. Research about differences or similarities in Chinese and Spanish pragmatic uses is still an emerging field. As a result of these, for the moment drawing conclusions about this topic requires researches or works which compare Chinese or Spanish with other languages and cultures. However, these researches not always use the same methodology or share the same goals. Therefore, the aim of this research is contribute to ease this situation. In order to do this, this work compares how Chinese people and how Spanish people use downgraders and upgraders in a specific kind of directive speech act, request.The research follows the methodology that was used by Blum-Kulka et al. (1989), Discourse Completion Test. However, the analysis of the corpus has into consideration, on the one hand, the own characteristics of Spanish and Chinese language; and, on the other hand, the resources truly used by the informants that took part into this research. Therefore, downgraders considered for the analysis of Spanish corpus were taken from Albelda and Cestero (2011) and Cestero and Albelda (2012), and for the Chinese corpus from Blum- Kulka et al. (1989) and Zhang (1995a). In the same way, upgraders considered for the analysis of Spanish corpus were taken from Albelda (2007), and for the Chinese corpus from Blum-Kulka et al. (1989) and Zhang (1995a). Humanidades
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2017-01-01 | Normas |