6533b823fe1ef96bd127e5e2

RESEARCH PRODUCT

Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze

Jana Ločmele

subject

tulkošanas stratēģijasspāņu-latviešu-frančuValodniecībareālijaskultūras komponentstulkojumzinātne

description

Bakalaura darbs Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze ir pētījums par kultūras komponenta tulkošanu, kuras procesuālā specifika var radīt zināmus šķēršļus tulkotājam. Teorētisko materiālu sintēze, kas balstās Monas Beikeres (Mona Baker), Lorensa Venuti (Lawrence Venuti), Pītera Ņūmarka (Peter Newmark) un citu zinātnieku darbos, tiecas izklāstīt tulkojumzinātnes kultūras pieeju rašanās priekšnosacījumus, kā arī būtiskākās pārdomas, kas veltītas kultūras komponenta kā reāliju kopuma pētniecībai, piedāvājot kultūras reāliju definīciju un klasifikāciju, to tulkošanas stratēģijas un kontekstuālos faktorus, kas ietekmē to izvēli. Savukārt praktiskā daļa tiecas noteikt šo ideju klātbūti reālos tulkojumos, balstoties spāņu- latviešu-franču valodas salīdzinošajā analīzē.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/30541