6533b823fe1ef96bd127fa9d

RESEARCH PRODUCT

Izaicinājumi un to iespējamie risinājumi, tulkojot šausmu literatūras žanram raksturīgos izteiksmes līdzekļus: franču un latviešu valodas piemērs

Anna Ivanova

subject

bailesValodniecībatulkošanas procedūrasspriedzerealitātes efektsšausmu literatūra

description

Pētījumā tiek aplūkotas šausmu literatūras galvenās iezīmes no literārā un lingvistikas viedokļa un to tulkojums no franču valodas latviešu valodā. Galvenie jautājumi: kādi ir galvenie elementi, kas šausmu literatūra piedalās baiļu radīšanā, tulkošanas stratēģijas, kas izmantotas to tulkošanā, to lietošanas ieguvumi un zaudējumi? Teorētiskā daļa sastāv no 5 nodaļām, kas veltītas konkrētajā pētniecības jomā svarīgāko zinātnisko darbu apskatei. Praktiskajā daļa tika analizēti 6 literārie darbi, no kuriem analīzei iegūti 113 fragmenti, no tiem 12 iekļauti pētījumā, lai pārstāvētu kopējos datus. Tika izmantotas kvalitatīvā un salīdzinošā metode. Tika noteikti 7 galvenie elementi, kuru tulkošanai visbiežāk tika piemērotas tulkošanas stratēģijas: apgriešana, modulācija, tiešs tulkojums. Ieguvumi un zaudējumi visbiežāk bija saistīti ar modulāciju, izlaidumu, ritma un sintakses maiņu.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59579