6533b824fe1ef96bd12818d4
RESEARCH PRODUCT
Kultūras reāliju atveide audiovizuālo materiālu tulkošanā
Zanda Tamsonesubject
audiovizuālie materiālitulkošanas paņēmienikultūras reālijasValodniecībasubtitru tulkošanalatviešu filmasdescription
Šajā maģistra darbā tiek pētīta audiovizuālo materiālu tulkošanas specifika – reāliju atveides nianses mākslas un dokumentālo filmu tulkošanā. Pētījuma mērķis ir noteikt visbiežāk lietotos reāliju atveides paņēmienus, kas pielietoti, tulkojot latviešu filmu subtitrus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā tiek izskatīta teorētiskā literatūra par audiovizuālajiem materiāliem, to veidiem un tulkošanas stratēģijām, balstoties uz Ņūmarka (1988) un Zaubergas (2016) teorijām. Tiek apskatīts arī reālijas koncepts, reāliju veidi un to iedalījumi. Darba praktiskā daļa ir balstīta uz B. Nedergordas-Larsenas (1993) reāliju klasifikāciju, iedalot četras grupas: sabiedrības, kultūras, ģeogrāfijas un vēstures reālijas. Praktiskās daļas ietvaros tiek apskatīti un analizēti paņēmieni, kas pielietoti šo reāliju atveidē. Papildus tam, tiek salīdzinātas pielietoto paņēmienu tendences mākslas un dokumentālo filmu tulkošanā. Pētījuma rezultāti liecina, ka mākslas filmu tulkošanā reālijas visbiežāk atveidotas, pielietojot transkribēšanu, kalkošanu un vispārināšanu, savukārt dokumentālajās filmās pārsvarā izmantots kultūras ekvivalents, kalkošana un nulles tulkojums. Daudzos gadījumos pieļaujami vairāki reāliju atveides varianti, tomēr tas atkarīgs no konteksta, kurā reālija tiek pieminēta.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2022-01-01 |