6533b825fe1ef96bd1282622

RESEARCH PRODUCT

Les autotraduccions poètiques al castellà de Joan Fuster (Verbo, 1946-1949)

Salvador Ortells Miralles

subject

Catalan literaturePoetryPoeticsmedia_common.quotation_subjectGeneral Earth and Planetary SciencesArtHumanitiesGeneral Environmental Sciencemedia_common

description

Resum: Es preten posar en relleu la importancia de la poesia i la traduccio en el conjunt de l’obra literaria de Joan Fuster a partir de les autotraduccions poetiques en castella que  publica, entre 1946 i 1949, en Verbo , revista literaria que funda i dirigi amb Jose Albi. Par- tint d’una contextualitzacio previa en que es justifica la presencia de l’autotraduccio en la  historia de la literatura catalana, s’analitzen els motius pels quals Fuster hague de traduir un nombre considerable de poemes. En aquest sentit, hi intervenen dos factors basics que determinen l’orientacio de la nostra investigacio: el paper central de Fuster en la creacio de  Verbo i els dubtes que generaren les autotraduccions poetiques respecte a la tria linguistica de Fuster en els seus inicis poetics, dubtes que hem tractat d’esbrinar a partir de la corres- pondencia inedita entre Fuster i Albi.  Paraules clau: Joan Fuster, Jose Albi, poesia, traduccio, autotraduccio, literatura compa- rada, revista literaria Verbo Abstract: This article tries to remark the importance of the poetry and the translation  in the collection of Joan Fuster’s literary work from the poetic self-translations in Spanish  that he published, between 1946 and 1949, in Verbo , the literary review he founded ran  with Jose Albi. Based on a previous contextualization in which we justify the presence of  self-translation in the history of Catalan literature, we analyse the reasons why Fuster had to  translate a big amount of poems. In this respect, two factors come into play in the direction  of our research: Fuster’s main role in the creation of Verbo and the doubts that the poetic  self-translations caused as for Fuster’s linguistic choice in his poetic beginnings, doubts that  we have tried to find out from the unpublished correspondence between Fuster and Albi. Keywords: Joan Fuster, Jose Albi, poetry, translation, self-translation, comparative litera- ture, literary review Verbo

https://doi.org/10.28939/rvf.v1i1.27