6533b826fe1ef96bd1283f69
RESEARCH PRODUCT
Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education
Ineke H.m. CrezeeJo Anna BurnNidar Gailanisubject
Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASInterpreter traininginterpreter training; legal language; authentic audiovisual material; situated learningComputer scienceSituated learningTraducción e InterpretaciónAudiovisual educationAudiovisual Materialcomputer.software_genreAotearoaLanguage and LinguisticsEducationInnovative teachingFormative assessmentLegal languageAuthentic audiovisual materialPedagogy:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]CLIPScomputerSituated learningInterpretercomputer.programming_languagedescription
New Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips, students posted their practice on the university website. These recordings were then de-identified and formative feedback was given by language-specific markers as per standard performance based criteria. Students’ evaluation and comments from pre- and post-intervention surveys were analysed and form the basis of a discussion. Neuseeland ist ein englischsprachiges Land, in dem jedoch mehr als 160 verschiedene Minoritätengruppen von Immigranten ihre eigene Sprache haben. Um den daraus entstehenden Bedürfnissen gerecht zu werden, hat das DozentInnen-Team für Translationswissenschaft an der Auckland University of Technology eine sprachneutrale Pädagogik entwickelt. Diese beinhaltet eine Reihe von innovativen Lehrmethoden für das Dolmetschen im juristischen Bereich. Eine dieser Methoden ist die Einbeziehung von authentischem audiovisuellem Material mit Extrakten aus Mordprozessen, um das Verständnis von Gerichtsdiskursen im Allgemeinen, und im Besonderen von Anwaltsfragen zu verbessern. Das Ziel unserer Studie war zu prüfen, inwieweit audiovisuelle Clips für das DolmetscherInnen-Training im juristischen Bereich hilfreich sind. Die teilnehmenden Studenten luden ihre Übersetzung dieser Clips auf eine universitätsinterne Webseite hoch. Die übersetzten Texte wurden anonymisiert und Spezialisten der verschiedenen Zielsprachen gaben den Studenten formende Revisionen und Bewertungen anhand standardisierter Kriterien. Die Bewertungen der Studenten sowie ihre Antworten auf Umfragen vor und nach der Intervention wurden analysiert und formten die Basis einer Diskussion. The authors would like to thank the Faculty of Culture and Society at Auckland University of Technology for the research grant which made this study possible.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2015-01-01 | MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación |