6533b828fe1ef96bd12892f7

RESEARCH PRODUCT

Edgara Alana Po stāstu tulkojumu salīdzinošā analīze

Evita Erta

subject

Filoloģija

description

Šajā darbā tiek pētīta tulkošanas teorija, respektīvi, ekspresīvo tekstu tulkošana, ņemot vērā tādus tulkošanas teorijas aspektus, kā ekvivalents jeb līdzvērtīgs tulkojums un tulkošanas metodes. Teorētiskās nostādnes tiek izmantotas ietekmīgā un izcilā amerikāņu rakstnieka Edgara Alana Po stāstu tulkojumu salīdzinošā analīzē. Vairāki latviešu tulkotāji ir tulkojuši Edgara Alana Po darbus, piemēram, I. Aumale, H. Lapiņa, A. Nikoļukins un I. Beķere. Tomēr, šajā darbā ir iekļauta tādu tulkotāju, kā Vizmas Belševicas un Andreja Johansona stāstu tulkojumu salīdzinošā analīze, jo tieši abi šie tulkotāji ir tulkojuši tādus stāstus, kā „Nodevīgā sirds”, „Melnais kaķis”, „Svērtenis un aka”, „Ovālais portrets”, „Muca Amontiljado vīna” un „Sarkanās Nāves maska”, kuri ir veiksmīgi piemēri tam, cik būtiski ir radīt ekvivalentu jeb līdzvērtīgu tulkojumu, lai radītu tādu pašu atmosfēru un efektu, kas tiek atainots šajos stāstos. Šajā darbā tiek pētīts, ar kādu tulkošanas metožu palīdzību ir iespējams radīt ekvivalentu tulkojumu, kas saglabā tādu pašu funkciju un estētiskās vērtības, kādas ir bijušas oriģinālajā darbā. Atslēgas vārdi: Tulkošana Ekspresīvie teksti Ekvivalents tulkojums Tulkošanas metodes

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24327