0000000000642007
AUTHOR
Evita Erta
showing 2 related works from this author
Problēmas recepšu tulkošanā
2010
Šis darbs ir veltīts tulkošanas teorijas izpētei, kā arī dažādu tulkošanas problēmu izpētei, kuras varētu rasties recepšu latviskošans procesa laikā. Šī darba prakstiskā daļa, kurā ietverta iztulkoto recepšu analīze, ir balstīta uz teorētiskajām nostādnēm, kas aprakstītas darba sakumā. Diplomdarba autore ir iztulkojusi un analzējusi šādas receptes: Banānu čatnijs, Risoto ar safrānu, Čouders Arbroath Smokie jeb kūpinātas pikšas biezzupa, Baba ganoush, Cepts fetas siers ar olīvu tapenādi un baba ganoush, Ātri pagatavojama Baklava, Cūkgaļas fileja ar vīģu un balzametiķa mērci, Pīle ar kartupeļiem, krējuma mērcē pagatavotiem, virziņkāpostiem un sarkanvīna mērci, Ideāli pagatavoti basmati rīsi, …
Edgara Alana Po stāstu tulkojumu salīdzinošā analīze
2008
Šajā darbā tiek pētīta tulkošanas teorija, respektīvi, ekspresīvo tekstu tulkošana, ņemot vērā tādus tulkošanas teorijas aspektus, kā ekvivalents jeb līdzvērtīgs tulkojums un tulkošanas metodes. Teorētiskās nostādnes tiek izmantotas ietekmīgā un izcilā amerikāņu rakstnieka Edgara Alana Po stāstu tulkojumu salīdzinošā analīzē. Vairāki latviešu tulkotāji ir tulkojuši Edgara Alana Po darbus, piemēram, I. Aumale, H. Lapiņa, A. Nikoļukins un I. Beķere. Tomēr, šajā darbā ir iekļauta tādu tulkotāju, kā Vizmas Belševicas un Andreja Johansona stāstu tulkojumu salīdzinošā analīze, jo tieši abi šie tulkotāji ir tulkojuši tādus stāstus, kā „Nodevīgā sirds”, „Melnais kaķis”, „Svērtenis un aka”, „Ovālais…