6533b82afe1ef96bd128b2e0
RESEARCH PRODUCT
Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
Assunta Polizzisubject
Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaSpain 19th century translation novel Edmondo de Amicis Hemenegildo Giner de los Riosdescription
The tanslation of Edmondo De Amicis works was undertaken in Spain by Hermenegildo Giner de los Ríos. This paper presents an analysis of the first edition of Cuore. Libro per I ragazzi (1886) and its first translation into Castillian, Corazón (Diario de un niño) (1887), in which we can see the frequent use of domesticating technique, with adaptations, omissions, amplifications and modulations. However, besides this, we can also perceive a strengthering of the text of by the translator, through a process that tries to readdress it to the new readers with a new literary efficiency.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2015-01-01 |