6533b82bfe1ef96bd128dabe

RESEARCH PRODUCT

Romāns «Jevgeņijs Oņegins» tulkotāja Herberta Dorbes interpretācijā.

Jeļena Kozinda

subject

Jevgeņijs Oņeginsbrīvs tulkojumsPuškinsinterpretācijaFiloloģijaHerberts Dorbe

description

Darbs veltīts pirmajam pilnajam A. S. Puškina romāna «Jevgeņijs Oņegins» tulkojumam latviešu valodā, kuru 1929. gadā veicis provinciāls dzejnieks un tulkotājs Herberts Dorbe. Pētījuma mērķis ir atklāt tulkotāja interpretācijas identitāti mākslas, vēsturiskās un kultūras vērtības aspektā. Darbs strukturēts trīs nodaļās. Pirmajā nodaļā ir aprakstītas un analizētas romāna «Jevgeņijs Oņegins» latviešu tulkojumu problēmas, ka arī sniegts kritisko rakstu pārskats par pirmo pilno latviešu tulkojumu. Otrā nodaļa satur H. Dorbes radošās laboratorijas analīzi dažādos aspektos. Trešā nodaļa ir empīrisks pētījums, kurā, izmantojot salīdzinošu analīzi, tiek atklātas dažādas tulkojuma transformācijas, kas ļauj noteikt H. Dorbes romāna «Jevgeņijs Oņegins» interpretācijas oriģinalitāti un vērtību. Pētījums var ieinteresēt valodniekus, literatūrzinātniekus, atdzejotājus, tulkotājus, literatūras skolotājus, kā arī atdzejojuma problēmu pētniekus.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59531