6533b82dfe1ef96bd1290c39
RESEARCH PRODUCT
The Transfer of Names in Various Translations of Brothers Grimm’s Rumpelstilzchen
subject
baśńnameGrimm Brothersonomastykabracia Grimmnazwa własnaonomasticsfairy taleonomastic translatologyproper nounimiętranslatoryka onomastycznadescription
Wielu badaczy wskazuje transfer nazw własnych jako jedną z trudności przekładu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekładach baśni Rumpelstilzchen spod pióra braci Grimm. Analizie zostały poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japońskie wydania baśni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytułowego skrzata oraz imion wymienianych przez baśniową królową. Artykuł zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekładu oraz zastosowane techniki tłumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, że podejście tłumaczy do przekładu imion było różnorodne na przestrzeni lat oraz wydań. Najczęściej wykorzystywanymi technikami były zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczególnie widoczne w podejściu do przekładu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2022-01-01 | Białostockie Archiwum Językowe |