6533b82efe1ef96bd1292a45

RESEARCH PRODUCT

The «tuera» as a bitter fruit of suffering love: between the Cancionero General (1511) and El rayo que no cesa by Miguel Hernández (1936)

Rafael Beltrán

subject

lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureLinguistics and LanguageCancionero GeneralLiterature and Literary TheoryEl rayo que no cesaAdelantado de MurciaMiguel Hernándezlcsh:PQ1-3999Library and Information SciencesBitter cucumberLanguage and LinguisticsTuera

description

El Cancionero General de Hernando del Castillo (Valencia, 1511) presenta una canción de Pedro Fajardo, Adelantado de Murcia, con un encabezado que remite a unas «tueras» (una especie de pequeña calabaza silvestre), como invención o empresa. El sabor de la «tuera» es muy amargo y por ello, en las escasas ocasiones en que aparece el término en literatura, las «tueras» se asocian con la amargura del sufrimiento amoroso (y a veces tal vez con la gravedad y los pesares del embarazo y la crianza). Encontraremos una nueva utilización poética de la «tuera» solamente cuatro siglos después, en uno de los sonetos de Miguel Hernández, «Fuera menos penado», incluido en su libro El rayo que no cesa (1936). Tratamos de analizar y contestar algunos interrogantes en torno al mantenimiento, rescate o resurrección del término «tuera» y sus significados en los mismos contextos poéticos, si bien en horizontes de expectativas muy alejados en el tiempo. The Cancionero General of Hernando del Castillo (Valencia, 1511) presents a canción by Pedro Fajardo, Adelantado de Murcia, with a heading that refers to some «tueras» (citrullus colocynthis, popularly named «bitter apple» or «bitter cucumber»), as a jousting device (invención). The flavor of the «tuera» is very bitter and therefore, on the rare occasions when its name appears in literature, it is associated with the bitterness of the suffering provoked by love (and sometimes maybe with the burden of pregnancy). The term «tuera» seems to recur in a poetic context only four centuries later in one of Miguel Hernández’s sonnets, «Fuera menos penado», included in his book El rayo que no cesa (1936). This essay analyzes and answers some questions regarding the maintenance, rediscovery of the term «tuera» and its meanings in similar poetic contexts, even in such distant horizons of expectations. El presente artículo forma parte del proyecto de investigación Parnaseo (Servidor Web de literatura española), FFI2017-82588-P (AEI/FEDER, UE), concedido por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad.

10.14198/rcim.2021.10.03http://hdl.handle.net/10045/111235