6533b82efe1ef96bd129362a
RESEARCH PRODUCT
Tulkošanas metodes un subjektīvisma faktors daiļliteratūras tulkošanā
Kristīne Kļaviņasubject
tulkošanas stratēģijasValodniecībaIzaugtdaiļliteratūras tulkojumisubjektīvisma faktorsObamadescription
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un mērķvalodas) zināšanas, ne vienu un to pašu tulkošanas stratēģiju izmantošana negarantē vienādu iznākumu. Daiļliteratūras tulkošanā noteicošais ir tulkotāja subjektīvisma faktors. Tulkojumu mērķvalodā ietekmē tulkotāja valodas zināšanas, valodas izjūta, vārdu krājums, valodas bagātība, tulkotāja pieredze, viņa zināšanas par daiļdarbā aprakstīto zemi, vidi, kultūru, cilvēkiem, arī drosme un uzdrīkstēšanās, spēja identificēties ar daiļdarba autoru. Šie visi ir uzskatāmi par subjektīviem rādītājiem, kurus nevar izmērīt pēc noteiktiem kritērijiem. Šajā darbā aplūkotas dažādas tulkošanas stratēģijas un pieejas gan no teorētiskā viedokļa, gan analizējot to pielietojumu Amerikas Savienoto valstu bijušās pirmās lēdijas Mišelas Obamas (Michelle Obama) autobiogrāfiskā romāna “Izaugt” (Becoming) daļas divu tulkotāju tulkojumos (kas veikti neatkarīgi viens no otra). Rezultātā tiek rastas skaidras norādes uz subjektīvisma faktora neizbēgamo ietekmi daiļliteratūras tulkošanā.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2020-01-01 |