0000000000731604
AUTHOR
Kristīne Kļaviņa
showing 2 related works from this author
Tulkošanas metodes un subjektīvisma faktors daiļliteratūras tulkošanā
2020
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un mērķvalodas) zināšanas, ne vienu un to pašu tulkošanas stratēģiju izmantošana negarantē vienādu iznākumu. Daiļliteratūras tulkošanā noteicošais ir tulkotāja subjektīvisma faktors. Tulkojumu mērķvalodā ietekmē tulkotāja valodas zināšanas, valodas izjūta, vārdu krājums, valodas bagātība, tulkotāja pieredze, viņa zināšanas par daiļdarbā aprakstīto zemi, vidi, kultūru, cilvēkiem, arī drosme un uzdrīkstēšanās, spēja identificēties ar daiļdarba autoru. Šie visi ir uzskatāmi par subjektīviem rādītājiem, kurus nevar izmērīt pēc noteiktiem kritērijiem. Šajā darbā aplūkotas dažādas tulkošanas stratēģij…
Kultūras atšķirības tulkošanā
2007
Bakalaura darba izvēlētā tēma ir „Kultūras atšķirības tulkošanā” . Kultūras aspektu pārnese funkcionālā tekstā ir viena no tulku galvenajām problēmām, kuri ieņem komunikātora lomu starp kultūrām. Bakalaura darba galvenais mērķis ir kultūras aspektu analīzes ceļā izvērtēt pavārgrāmatu recepšu un restorānu ēdienkaršu tulkojumus. Kultūras elementi ir svarīgi kulinārās valodas tulkošanā. Šajā darbā tiek pētīti un apspriesti internacionālas virtuves raksturīgie termini un ar šo jomu saistītie aspekti. Atbilstošas terminoloģijas trūkums valodā ir galvenais šķērslis ar ko nākas sastapties tulkiem. Tiešs vārdu tulkojums nespēj pilnvērtīgi izteikt domu un tādejādi prioritāte tiek dota citām tulkošan…