6533b82efe1ef96bd1293698

RESEARCH PRODUCT

Mākslinieciskās izteiksmes līdzekļu tulkojums Patrika Rotfusa darbā “Vēja vārds”

Mārtiņš Sīlis

subject

tulkošanas stratēģijasmākslinieciskie izteiksmes līdzekļisalīdzinājumsValodniecībametaforaliterārā tulkošana

description

Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tulkošanai ir būtiska ietekme uz valodas kvalitāti un daudzveidību. Šajā pētījumā tiek analizēti trīs veidu mākslinieciskie izteiksmes līdzekļi (metaforas, salīdzinājumi un hiperbolas) ar mērķi noskaidrot Patrika Rotfusa populārā darba Vēja vārds nesenajā angļu – latviešu tulkojumā izmantotās metodes un tulkojuma kvalitāti. Pētījumā iekļauts teorijas apskats, kas aptver bieži sastopamas tulkošanas stratēģijas, literārās tulkošanas specifiku un viedokļu apkopojumu par metaforu, salīdzinājumu un hiperbolu raksturu un tulkojamību. Tulkojuma analīze atklāj, ka vairāk nekā 95% māksliniecisko izteiksmes līdzekļu iztulkoti pareizi, taču vairums kļūdu rodas metaforu tulkojumā.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/32629