6533b82ffe1ef96bd1296443

RESEARCH PRODUCT

La Postériorité Lexicographique De Nebrija

Brigitte Lépinette

subject

Linguistics and LanguageHistoryPhilosophylanguageFrenchCatalanHumanitiesLanguage and Linguisticslanguage.human_language

description

SUMMARYThis paper examines the bilingual French-Latin editions of the Vocabu-larius Nebrissensis (published between 1511 and 1541) which make up part of the lexicographic heritage of Antonio de Nebrija (1441-1522) in France. It is shown which is the original text of the entries of this dictionary, which had been translated into French from a Latin-Catalan dictionary, and which goes back to a version of the Latin-Spanish original of Nebrija. A precise description of the Vocabularius Nebrissensis, with its additions and eliminations, compared with the original reveals that these items are of two different kinds: 1) translations, in which case a qualitative commentary is made and the original Catalan entries are compared with the French ones of the Catholicon Abbre-viatum; 2) commentaries. In this second instance, the text is compared with the medieval monolingual Latin dictionaries.(Papias and the Catholicon ). The close study of the contents of the Vocabularius Nebrissensis leads to the conclusion that Nebrija's dictionary has been rather extensively transformed by an author who did not understand the true originality of the work he used.RESUMEL'objet de cette etude est une serie de dictionnaires bilingues latin-francais, les Vocabularius Nebrissensis (1511-1541) qui constituent une partie de l'heritage lexicographique de l'humaniste Antonio E. de Nebrija en France. Nous montrons quelle est la source de la nomenclature de ces lexiques traduits en francais a partir d'un dictionnaire latin-catalan (Busa, Barcelone 1507) qui etait lui-meme une version du Lexicon (1492-1506) latin-espagnol de Nebrija. Nous decrivons la nomenclature du Vocabularius Nebrissensis avec ses suppressions et ajouts par rapport a l'original ainsi que le contenu des articles. Nous constatons que ceux-ci sont de deux sortes. Ce sont a) des develop-pement traductifs; b) des gloses et de commentaires; nous en comparons ces articles a ceux des monolingues latins (surtout le Catholicon latin-latin). L'exa-men des contenus du dictionnaire nous amene a la conclusion que l'oeuvre de Nebrija a ete utilisee dans un lexique latin-francais execute par un compilateur qui semble ne pas avoir saisi toute l'originalite du travail realise par l'auteur de la nomenclature qu'il a empruntee.ZUSAMMENFASSUNGDer Aufsatz untersucht zweisprachige, franzosisch-lateinische Ausgaben des Vocabularius Nebrissensis (erschienen zwischen 1511 und 1541), die einen wichtigen Teil des lexikographischen Erbes Antonio de Nebrijas (1441-1522) in Frankreich darstellen. Es wird gezeigt, welche die ursprunglichen Lemmata im Worterbuch sind, welche vom lateinisch-katalanischen Worter-buch ins Franzosische ubersetzt worden sind und welche auf eine Fassung des lateinisch-spanischen Originals von Nebrija zuruckgehen. Eine exakte Be-schreibung des Vocabularius Nebrissensis, mit seinen Hinzufugungen und Auslassungen im Vergleich mit dem Original erweist, das diese Eintragungen zweierlei Natur sein konnen: 1) Ubersetzungen (in welchem Falle eine qualitative Analyse und ein Vergleich der originalen katalanischen Lemmata mit den franzosischen des Catholicon Abbreviatum vorgenommen werden); 2) Kom-mentare. Im zweiten Falle wird der Text mit den mittelalterlichen, einspra-chigen lateinischen Worterbiichern (Papias und das Catholicon) verglichen. Eine genaue Untersuchung des Vocabularius Nebrissensis fuhrt zum Schlus, das Nebrijas Worterbuch von einem Autor einer tiefgreifenden Umformung unterzogen worden ist, der die Originalitat der Vorlage nicht erkannte.

https://doi.org/10.1075/hl.19.2-3.02lep