6533b830fe1ef96bd1297ecf
RESEARCH PRODUCT
Frazeoloģismu tulkošanas īpatnības daiļtekstā (par piemēru ņemot, M.Bulgakova romānu „Meistars un Margarita”).
Jūlija Zavadskasubject
семантикаValodniecībaфразеологический переводнефразеологический переводфразеологическая единицаХудожественная литератураdescription
Bakalaura darbs ir veltīts frazeoloģismu tulkošanas īpatnību izpētei daiļtekstā. Autors veic frazeoloģismu tulkojuma analīzi, salīdzinot M.Bulgakova romāna “Meistars un Margarita” oriģinālo tekstu un tā tulkojumu latviešu valodā. Īpaša uzmanība tiek pievērsta Ojāra Vācieša frazeoloģismu tulkojuma stratēģijai, nosakot frazeoloģismu tulkošanas veidus daiļtekstā, kā arī pievēršoties to semantiskai nozīmei. Pētījums var ieinteresēt filologus, kuri nodarbojas ar M.Bulgakova daiļrades pētījumiem, kā arī visus lasītājus, kuri interesējas par šo jautājumu.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2015-01-01 |