6533b830fe1ef96bd1297f4b
RESEARCH PRODUCT
Latviešu mārketinga tekstu transkreācija vietējo produktu virzībai tirgū
Sabīna ŽAvtkēvičasubject
transkreācijatulkošanas stratēģijasValodniecībamārketinga tekstiproduktu nosaukumiproduktu aprakstidescription
Preču aprakstiem ir izšķiroša nozīme uzņēmuma preču popularizēšanā, jo tie atspoguļo produkta īpašības, piesaista mērķa klientu uzmanību un ieinteresē viņus. Lai padarītu tos pievilcīgākus, reklāmas tekstu autori izmanto daudzus radošus lingvistiskos elementus, kurus var būt grūti iztulkot. Tādējādi šādi teksti parasti tiek transkreēti – pārveidoti tik daudz, cik nepieciešams, lai saglabātu avotteksta efektu. Šajā pētījumā Latvijas produktu aprakstu tulkojumi krievu un angļu valodā, tostarp produktu nosaukumi un apraksti, ir analizēti, ņemot vērā, kādas stratēģijas tiek izmantotas radošo un kultūrspecifisko elementu tulkošanā. Pētījumā izmantotā metodes ir diskursa analīze. Pētījuma rezultāti liecina: jo unikālāks un lingvistiski savdabīgāks ir avota teksta elements, jo lielāka iespēja, ka tas tiks brīvi tulkots.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2022-01-01 |