6533b831fe1ef96bd12986e8

RESEARCH PRODUCT

Два своеобразных словаря латышского языка

Оярс [Ojārs] Бушс [Bušs]

subject

Lexislcsh:Ethnology. Social and cultural anthropologyLinguistics and LanguageGlossaryComputer scienceBilingual dictionarylcsh:PG1-9665translationEstonianLanguage and LinguisticsLinguisticsLexicographylcsh:GN301-674lcsh:Slavic languages. Baltic languages. Albanian languageslexicographyTheologyLatviandictionary

description

Latviesu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp. Igauņu-latviesu vārdnīca . Atb. red. [Ed.] Valts Ernstreits. Rīga: Latviesu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp. Review Two Peculiar Dictionaries of Latvian Estonian-Latvian dictionary (ed. Valts Ernstreits) and Latvian-Estonian dictionary (manager of the project Arvi Tavast) have been published at the same time and with the same design. Each of the dictionaries consists from more than forty thousand headwords, however they are not of the same size, Estonian-Latvian dictionary has significantly more pages. The reason is the Estonian-Latvian dictionary is a traditional bilingual dictionary, were we can find among other information a lot of illustrations for the use of translated lexis. Latvian-Estonian dictionary could be probably called an experimental dictionary. It is compiled on the basis of the parallel corpus, the lexical materials have been mostly processed automatically using specialized software, pro­fessional lexicographers did not participated in the compiling of this dictionary. As a result this Latvian-Estonian dictionary seems more like a glossary, we do not have examples of the use of translated words in this dictionary. What is very strange is that quite a lot of headwords are not words, they are groups of words. This experimental dictionary demonstrates that software alone still is not able to compile a dictionary of high quality without the help of experienced lexicographers. Recenzja Dwa osobliwe slowniki jezyka lotewskiego Slowniki estonsko-lotewski (red. Valts Ernstreits) i lotewsko-estonski (kierownik projektu Arvi Tavast) zostaly opublikowane jednocześnie i w takiej samej szacie graficznej. W kazdym z nich zawarto ponad 40 tysiecy hasel, jednakze slowniki te nie mają identycznej objetości, gdyz slownik estonsko-lotewski liczy znacznie wiecej stron. Wynika to z tego, ze jest on tradycyjnym slownikiem dwujezycznym, w ktorym poza innymi informacjami mozemy znaleźc mnostwo przykladow uzycia tlumaczonej leksyki. Z kolei slownik lotewsko-estonski moglby zapewne zostac nazwany eksperymentalnym. Zostal on opracowany na podstawie paralelnego korpusu, material leksykalny na ogol opracowano automatycznie przy zastosowaniu specjalistycznego oprogramowania, a profesjonalni leksykografowie nie uczestniczyli w autorskiej pracy nad tym slownikiem. W efekcie bardziej przypomina on zestawienie slownictwa, nie ma bowiem w tym slowniku przykladow uzycia tlumaczonych wyrazow. Dziwne jest to, ze wiele z hasel wyrazowych to w ogole nie są wyrazy, lecz grupy wyrazow. Ten eksperymentalny slownik dowodzi, ze samo oprogramowanie wciąz nie wystarcza, aby opracowac dobrej jakości slownik bez udzialu doświadczonych leksykografow.

10.11649/abs.2016.011https://ispan.waw.pl/journals/index.php/abs/article/view/807