6533b831fe1ef96bd12989be
RESEARCH PRODUCT
Das Gerundium im Italienischen und Spanischen: Ein syntaktischer Vergleich mit Ausblick auf das Ladinische
Jan Casalicchiosubject
traduzionesintassiSettore L-FIL-LET/09 - Filologia E Linguistica RomanzaItaliantranslationSpanishLinguisticsintassi contrastivaladinoSettore L-LIN/02 - Didattica Delle Lingue ModerneSettore L-LIN/01 - Glottologia E LinguisticaRhaeto-RomanceSettore L-FIL-LET/12 - Linguistica ItalianaSettore L-LIN/06 - Lingua E Letterature Ispano-AmericaneLingua Spagnolacomparative syntaxLingua ItalianaLinguisticadescription
Il presente articolo è dedicato al confronto tra l’uso del gerundio in italiano e spagnolo; a differenza di quanto si potrebbe pensare a prima vista, la loro corrispondenza formale non implica un identico uso sintattico. La divergenza principale è data dal gerundio predicativo, molto diffuso in spagnolo e agrammaticale in italiano, divergenza che è dovuta a una differente evoluzione sintattica risalente ai primi secoli delle lingue romanze. In spagnolo vi fu infatti la sostituzione sistematica del participio presente latino attraverso il gerundio, mentre nell’italiano del Tardo Medioevo emerse la tendenza a coindicizzare il soggetto del gerundio esclusivamente con il soggetto (o con l’agente) della frase matrice. Nella seconda parte vengono analizzati i gerundi del ladino settentrionale, dove il gerundio può essere usato con i verbi di percezione. Nonostante questa somiglianza superficiale con lo spagnolo, in ladino non si può parlare di gerundio predicativo: quest’uso costituisce semplicemente il relitto di una fase anteriore, in cui effettivamente il gerundio aveva una funzione predicativa in tutto il dominio italoromanzo, in particolare nei volgari galloitalici. Il ladino contemporaneo ha associato però questa forma a una struttura nuova, cosicché oggi il gerundio espleta semplicemente le funzioni che nelle altre lingue romanze sono svolte dagli infiniti percettivi. In diesem Artikel versuche ich, einen Vergleich zwischen dem Gebrauch des Gerundiums im Italienischen und im Spanischen zu ziehen. Trotz der formalen Übereinstimmung gibt es nämlich einige Unterschiede in der Syntax dieser Verbform. Die bedeutendste Abweichung stellt wahrscheinlich das prädikative Gerundium dar, das im Spanischen sehr gebräuchlich, im Italienischen hingegen ungrammatisch ist. Diese Divergenz geht auf die früheste Phase der romanischen Sprachen zurück, als die lateinischen Präsenspartizipien im Spanischen konsequent durch Gerundien ersetzt wurden. Andererseits kam im spätmittelalterlichen Italienisch die Tendenz auf, das Subjekt des Gerundiums nur mit dem Subjekt (bzw. mit dem Agenten) des Hauptsatzes zu koindizieren. Der zweite Teil des Artikels ist den Gerundien des nördlichen Ladinischen gewidmet, wo sie mit Wahrnehmungsverben gebraucht werden können. Trotz dieser oberflächlichen Ähnlichkeit mit dem Spanischen handelt es sich hier aber nicht um prädikative Gerundien: Dieser Gebrauch ist nämlich nichts anderes als das Relikt einer früheren Phase, als das prädikative Gerundium in ganz Italien, hauptsächlich in den galloitalischen Mundarten, benutzt wurde. Im heutigen Ladinischen wurde diese Verbform aber einer anderen Struktur angepasst, die nicht prädikativ ist, sondern den Infinitivsätzen der übrigen romanischen Sprachen gleichkommt.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2015-01-01 |