6533b834fe1ef96bd129d835

RESEARCH PRODUCT

Traduire Henri Maldiney : conditions d’une réception en anglais

Bénédicte Coste

subject

Linguistics and LanguageLiterature and Literary Theoryphilosophymultilingual translation[SHS.PHIL]Humanities and Social Sciences/PhilosophyMaldineyLanguage and Linguisticssociologie de la traduction[SHS.PHIL] Humanities and Social Sciences/Philosophytraduction multilingueHenri MaldineypublishingphilosophieéditionPhilosophie 20e sièclesociology of translation

description

Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (1912-2013). Quelles sont les conditions de traduction d’une œuvre philosophique nourrie de multiples corpus et transdisciplinaire ? Plus précisément, nous tentons de répondre aux questions suivantes : pourquoi traduire Maldiney ? Qui traduit Maldiney ? Chez quel éditeur ? À partir de quel corpus, si l’on songe que ses œuvres complètes sont en cours de réédition depuis 2012 ? Cette réédition et l’arrivée d’une nouvelle génération de lecteurs ont stimulé des traductions partielles en allemand, italien, japonais, russe et portugais, assorties de réflexions traductologiques. Les diverses traductions de Maldiney permettent d’examiner les conditions de diffusion d’une œuvre philosophique dans d’autres langues : outre le corpus, le capital symbolique, les enjeux financiers apparaissent primordiaux dans le système éditorial animé par la rentabilité. This article presents the multilingual, incomplete translations of French philosopher Henri Maldiney (1912-2013) and questions the current conditions for translating his philosophical writings which are noticeable for their multiple influences and rely on diverse philosophical, psychological, and aesthetical corpora. Why should we translate Maldiney? Who should translate his writings and which publishers might be interested? Maldiney’s œuvre has been gaining visibility and accessibility as his complete works have begun to be published from 2012 onwards by the Éditions du Cerf. A new generation of readers has therefore started to translate some of his major writings into German, Italian, Japanese, Russian and Spanish, along with annotations while seminars have been held to discuss translation issues. The accessible translated texts by Maldiney therefore allow a discussion on the conditions under which a philosophical œuvre becomes disseminated. Beside the texts themselves, the author’s symbolic capital and his financial concerns play a determining role in a profit-driven publishing market.

10.4000/palimpsestes.4325http://journals.openedition.org/palimpsestes/4325