6533b834fe1ef96bd129de9e

RESEARCH PRODUCT

Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien

Malte KneifelYannic KlampMartina Schrader-kniffki

subject

education.field_of_studyHistorymedia_common.quotation_subjectPopulationSubject (philosophy)Context (language use)ColonialismIndigenousState (polity)Text typeseducationClassicsOrder (virtue)media_common

description

ZusammenfassungThis paper sets out to reconstruct concepts of translation between Spanish and indigenous languages that were prevalent in religious as well as notarial contexts in colonial Mexico (more specifically in a district within the state of Oaxaca) between the sixteenth and eighteenth centuries. To this end, we analyse Christian doctrinal texts translated from Spanish into the Zapotec language by Dominican friars in order to propagate the Christian faith, as well as notarial texts in the form of testaments written in Zapotec by the indigenous population and translated into Spanish in order to be submitted as evidence in court. We pay particular attention to the use and translation of the Christian concept of the Trinity, which is used in both text types, and show that it is subject to various explicit and implicit translational norms and strategies, depending on the translation context.

https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_14