6533b834fe1ef96bd129e0d5

RESEARCH PRODUCT

Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer

José Fernando Carrero Martín

subject

modismolcsh:P101-410técnica de traducciónGeneral Medicinetraducción audiovisuallcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarmétodo de traducción

description

espanolEl debate en torno a la traduccion literal y su idoneidad a la hora de hacer frente a una traduccion es ciertamente antiguo. Cuando dicho debate se aplica a la traduccion audiovisual, este se encrudece todavia mas. En la actualidad, es comun encontrarse con comentarios posicionados en contra de la traduccion literal como opcion para hacer frente a modalidades como el doblaje o el subtitulado. Sin embargo, dichas aseveraciones no suelen especificar la diferencia entre tecnica de traduccion y metodo de traduccion, dado que este ultimo contiene una amplia variedad de soluciones que si son observables y aplicables en la traduccion audiovisual (vease Martinez Sierra, 2017). Para ejemplificar un caso practico de como la traduccion literal puede aplicarse en una forma de traduccion tan creativa como la audiovisual, hemos realizado un estudio descriptivo a partir del analisis de modismos en la serie Archer, anotando que tecnicas de traduccion se han empleado en hasta 35 casos dentro de la modalidad de traduccion para subtitulado. A partir de este analisis, hemos descrito los datos mediante porcentajes de frecuencia (%) y los hemos representado de forma grafica empleando diagramas. Los resultados obtenidos nos permiten observar una amplia presencia de tecnicas propias del metodo literal, lo que nos permite reivindicar la presencia del metodo literal en el ambito de la traduccion audiovisual. EnglishThe debate regarding the usage of literal translation has come a long way. When applied to the audio-visual translation field, it becomes even fiercer. Nowadays, it is not uncommon to find comments both in favour and against literal translation in dubbing and subtitling. That being said, these statements often not differentiate between translation method and translation technique, as the former includes a wide variety of solutions that are in fact frequently observed and applied in audio-visual translation (see Martinez Sierra, 2017). In order to offer a practical example on how literal translation can be applied to the often-creative audio-visual translation, a descriptive study has been conducted, analysing the 35 idioms found in the third season of the TV series Archer and noting which techniques have been used when translating them into Spanish. After this, we have described the data found with frequency percentages (%), using diagrams to represent them graphically. Results show that translation techniques from the literal translations method are actually quite frequent in the text, thus vindicating their usage in audio-visual translation.

https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1235