6533b852fe1ef96bd12ab158

RESEARCH PRODUCT

Īpatnības un problēmas , tulkojot tūrisma tekstus no angļu valodas latviešu valodā

Monta Plaude

subject

translation methodtravel guideculture-specific item (CSI)Valodniecībatranslation proceduretourism text

description

Šajā maģistra darbā galvenā uzmanība tiek pievērta īpatnībām un problēmas, tulkojot tūrisma tekstus no angļu valodas latviešu valodā. Šā darba mērķis bija pētīt īpatnības un iespējamās problēmas, kas varētu parādīties tulkojot Dorling Kindersley (DK) tūrisma ceļvežus Great Britain un Lielbritānija, kā arī Small Luxury Hotels of the Wolrd (SLH) portfolio. Lai rastu atbildes uz galvenajiem pētījuma jautājumiem un apstiprinātu hipotēzi, tika izmantota kvalitatīvā pētījuma metode un veikta DK tūrisma ceļvežu un SLH viesnīcu aprakstoša analīze. Tūrisma teksti ir sarežģīti, tādēļ ir jāpielieto dažādas tulkošanas metodes un paņēmieni, lai sasniegtu veiksmīgu un lasītājam draudzīgu tulkojumu. Tūrisma tekstiem raksturīgas dažādas īpatnības, proti, tajos plaši izmantoti kultūrspecifiski jēdzieni, īpašvārdi, īpašības vārdi ar pozitīvu nokrāsu, īpašības vārdi vispārākajā pakāpē, dažādi atslēgvārdi, jautājuma teikumi, norādījumi un attēli.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29882