6533b853fe1ef96bd12abfa3

RESEARCH PRODUCT

Andrés Febrés, linguista esule in Sardegna (1783 ca – 1790)

Emanuele PesGertrudis Payàs

subject

HistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectArtLingua francaLanguage and Linguisticslanguage.human_languageMapudungunLanguage planningGovernoNomelanguageHumanitiescomputermedia_commoncomputer.programming_language

description

Riassunto: L’arrivo in Sardegna dell’esule gesuita Andres Febres (Manresa, 1732 - Cagliari, 1790), in fuga da agenti dello Stato della Chiesa e dell’ambasciata spagnola a Roma, segna la ripresa di interessi linguistici gia espressi con l’Arte de la lengua general del reyno de Chile (Lima, 1765). Privo di mezzi materiali, operando da clandestino con il falso nome di Bonifacio d’Olmi, e in parallelo a un’attivita di stampa illegale, concepisce un progetto di pianificazione della lingua sarda, con una grammatica delle varianti del sardo e almeno un’opera in versi su cui sperimentare le sue innovazioni ortografiche, lessicali e morfologiche. Vorremmo ripercorrere il profilo di quell’esperimento, in buona parte interrotto dal diniego da parte delle autorita di governo dell’Isola del permesso di stampa della grammatica, di cui si sono salvate, allo stato, poche pagine manoscritte. Parole chiave: Esilio dei gesuiti, Linguistica missionaria, Mapudungun, Lingua sarda, Metafonia, Futuro analitico e sintetico Abstract: After his arrival in Sardinia in the first half of 80’s decade, the expatriated Jesuit Andres Febres (Manresa, 1732 - Cagliari, 1790) seems to rediscover the linguistic interests he had already expressed with the Arte de la lengua general del reyno de Chile (Lima, 1765). In the island, hiding from Papal and Spanish agents and operating under the name of Bonifacio d’Olmi, engaged in a clandestine printing activity against the suppression of the Company, he conceived a language planning project of the Sardinian language, that included a grammar of Sardinian language varieties and at least one work in verses on which to experiment his orthographic, lexical and morphological innovations. The project largely halted as the ruling authorities in the island refused the printing permission for the grammar. Only a few handwritten pages of the grammar at the moment are known. Our purpose is to describe the outlines of Febres’ attempt. Keywords: Jesuit expulsion, Missionay linguistics, Mapudungun, Sardinian language, Metaphony, Analytical and synthetical future

https://doi.org/10.7203/scripta.17.20909