6533b853fe1ef96bd12ac61f
RESEARCH PRODUCT
Latvijas valsts vēstures arhīvā pieejamo 18. gadsimta Rīgas suvērēno privilēģiju tulkojumu (krievu un vācu valodā) lingvistiski salīdzinoša analīze
Veronika Luņinasubject
ValodniecībaLivonijaKrievijas Impērijaprivilēģijasburtiskais tulkojumsbrīvais tulkojumsdescription
Šajā lingvistiski salīdzinošā pētījumā tiek aplūkota tulkošanas vēsture. Kā izmeklēšanas temats ir izvēlēti Rīgas suverēno privilēģiju rokraksti, kuri ir sastādīti 16.-18. gadsimtā. Šie teksti tiek salīdzināti ar 18. gadsimtā sarakstītajiem krievu un vācu tulkojumiem. Visi izmantotie un transkribētie materiāli glabājas Latvijas Valsts vēstures arhīvā. Pētījumā daudzos piemēros tiek mēģināts parādīt tulkošanas nozīmīgumu un funkciju Krievijas Impērijā un Livonijā. Darba mērķis ir noteikt dominējošo tulkošanas metodi Rīgas vācu-krievu juridiskajos tekstos. Šim nolūkam tika analizētas divas tulkošanas metodes, kuras bija raksturīgas 18. gadsimtam, proti burtiskais un brīvais tulkojums. Rezultāts parādīja, ka neskatoties uz to, ka šajā laikā burtiskais tulkojums nebija zaudējis savu būtiskumu, dominējošo pozīciju ieņēma brīvais tulkojums, kas 18. gadsimtā sasniedza savas attīstības kulmināciju. Tulkojumi nereproducē visas oriģināla nianses, tomēr būtībā sakrīt ar tiem. Visas izskatītās privilēģijas nav tulkotas burtiski, bet gan saskaņā ar to nozīmi.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2015-01-01 |