6533b855fe1ef96bd12b07a8
RESEARCH PRODUCT
Contribution a L’Étude Du Tesoro De La Lengua Española O Castellana (1611)
Brigitte Lépinettesubject
Linguistics and LanguageHistoryLanguage and Linguisticsdescription
SUMMARYThis paper studies the reception of Sebastian de Covarrubias' (1539-1613) Tesoro (1611), especially with regard to France. Examining influential 17th-century French dictionaries, it is noted that Covarrubias' Tesoro had been used by bilingual lexicographers such as Cesar Oudin (1616) and Lorenzo Franciosini (1620). Further, it is shown that Pierre Richelet (1680) and Antoine Furetiere (1690) at times used the Tesoro to elaborate particular entries in their respective dictionaries. It is also demonstrated that the etymologies found in the Tesoro as a whole did not seem very credible to the French etymologist Gilles Menage (1650) for instance. The second half of the study is devoted to an investigation of Covarrubias' sources of inspiration. We show which lexicographic sources this author consulted for information about Hebrew, Greek, Italian, German, and Flemish for various etymologies that his Tesoro presents. As well, an account is made of the contemporary French and Spanish etymological sources used in the Tesoro. The selections from his sources suggest that Covarrubias' reading culture, while perhaps not encyclopaedic, was nevertheless quite wide; his working habits, however, reveal him as a comparatively unsystematic lexicographer.RESUMEApres avoir envisage rapidement la posterite lexicographique du Tesoro (1611) de Sebastian de Covarrubias en Espagne, nous etudions la reception de cet ouvrage surtout en France. Nous examinons d'abord en tenant compte d'un ensemble d'etudes anterieures, quels aspects du Tesoro ont ete mis a profit par les lexicographes bilingues: C. Oudin (1616) et L. Francio-sini (1620). Nous montrons que Richelet et Furetiere ont parfois utilise le Tesoro pour elaborer leur dictionnaires respectifs, ensuite que les etymologies trouvees par Menage (1650) dans le Tesoro n'ont pas souvent paru a cet etymologiste dignes de credit. Dans la seconde partie de cet article, nous enumerons les sources linguistiques de Covarrubias. Nous montrons d'abord quels ont ete les ouvrages modernes sur lesquels il s'est appuye pour les renseignements concernant l'hebreu, le grec, le franCais, l'italien, l'allemand et le flamand, qu'il fait figurer dans son Tesoro. Nous enume-rons d'autre part les sources modernes proprement eymologiques aussi bien franCaises qu'espagnoles qui figurent dans les articles du dictionnaire de Covarrubias. La consideration du choix de ces sources et de leur mode d'utilisation permet d'effectuer une evaluation de la culture de Covarrubias que nous jugeons sinon encyclopedique du moins etendue et des methodes de travail qui apparaissent comme peu systematisees.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
1989-01-01 | Historiographia Linguistica |