6533b857fe1ef96bd12b3adc

RESEARCH PRODUCT

Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472)

Pere Bescós

subject

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectLiteral translationLiterary translationArtCommentariiLanguage and Linguisticslanguage.human_language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageTextual criticismCatalanHumanitiesmedia_common

description

Resum: L’any 1472 Francesc Alegre va traduir al catala la versio italiana dels Commentarii tres de primo bello punico de Leonardo Bruni. En l’article s’ha comparat exhaustivament el catala amb sis manuscrits italians i l’original llati. Les divergencies entre original i traduccio s’han ordenat en tres categories: addicions, eliminacions i modificacions. La metodologia d’Alegre oscil·la des d’una traduccio literal a una traduccio del sentit de l’original. Els resultats seran comparats posteriorment amb els metodes d’Alegre a les Transformacions d’Ovidi amb l’objectiu de definir Francesc Alegre com a traductor. Paraukes clau: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Historia de la traduccio, Primera guerra punica, Critica textual A bstract: In 1472 Francesc Alegre translated the Italian version of the Commentarii tres de primo bello punico of Leonardo Bruni. In this article we have compared thoroughly the Catalan with six Italian manuscripts and the original text in Latin. The divergences between original and translation have been ordered in three categories: additions, eliminations and modifications. Alegre’s methodology oscillates from a literal translation to a translation of original’s meaning. The results of this article will be compared later with Alegre’s methodology translating the Transformacions of Ovid. The ultimate objective is to define Francesc Alegre as a translator. Keywords: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Literary translation, First Punic war, Textual criticism

https://doi.org/10.7203/scripta.10.11075