6533b859fe1ef96bd12b7df1
RESEARCH PRODUCT
Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega
Irene Romera Pintorsubject
UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría análisis y crítica literarias:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría análisis y crítica literarias [UNESCO]Lope de Vegatraduccióndescription
El artículo explora la figura de San Benito, el interés de Lope de Vega en el santo hasta el punto de que le dedicara una comedia y el hecho de que varios siglos después el profesor Dell’Aira la rescatara del olvido para encargarse de su traducción al italiano. También se examinan los aspectos más destacados de la traducción, como es la adaptación de la rima y del estilo lopesco del XVII a un discurso sencillo, prosaico y actual. This article explores the figure of Saint Benito and why Lo pe de Vega chose the saint as the main character of one of his comedies. It also deals with professor Afessandro Dell'Aira's translation into ltalian and th~ reason why severalcenturies later he decided to carry out this translation. Final/y the articfe examines sorne aspects of the translation, such as the adaptation of Lope de Vega's style and rhyme into a more prosaic, simple and contemporary language.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2012-01-01 |