6533b85afe1ef96bd12b9028

RESEARCH PRODUCT

Frazeoloģismu tulkošanas problēmas un to risinājumi arābu valodā: Noras Ikstenas romāns “Mātes piens”

Iolanta Tugarinova

subject

Mātes pienstulkošanas problēmasĀzijas studijastulkošanas stratēģijasfrazeoloģismi

description

Bakalaura darbā “Frazeoloģismu tulkošanas problēmas un to risinājumi arābu valodā: Noras Ikstenas romāns Mātes piens” tiek pētītas tulkošanas problēmas, analizējot frazeoloģismus Noras Ikstenas 2015. gada romānā “Mātes piens” un tā 2018. gadā publicētajā angļu tulkojumā (tulkotāja – Margita Gailītis) un 2019. gadā publicētajā arābu tulkojumā (tulkotāja – Dahouk Rukiya). Visefektīvāk iepazīt citu tautu kultūru var lasot daiļliteratūru, kas atspoguļo gan visas tautas, gan atsevišķa indivīda emocionālos pārdzīvojumus, parāda kultūrvidi un universālās vērtības. Jo vairāk cilvēku būs ieinteresēti daiļliteratūras tulkošanā un labi pārvaldīs ne tikai savu dzimto valodu, bet arī vienu vai vairākas svešvalodas, jo veiksmīgāk izdosies veidot saikni starp Rietumu un Austrumu kultūrām, un šajā procesā ļoti nozīmīga ir arī frazeoloģismu tulkošana, kuri ļoti precīzi raksturo katras tautas vēsturisko attīstību, pieredzi, tradīcijas, pasaules uzskatus un apkārtējo vidi. Bakalaura darbā tika izmantota aprakstošā jeb deskriptīvā un analītiskā metode. Darba praktiskā daļa balstās uz darbu ar frazeoloģismu vārdnīcām, analizējot un salīdzinot oriģinālvalodas frazeoloģismus ar arābu un angļu tulkojumiem un izvirzot iespējamos frazeoloģisko vienību tulkojuma variantus. Bakalaura darba mērķis ir aktualizēt frazeoloģismu tulkošanas problēmas, analizējot Noras Ikstenas romāna “Mātes piens” tulkojumus angļu un arābu valodā. Kā arī veicināt kvalitatīvu svešvalodu apgūšanu, lai nākotnē būtu iespēja dažādu tekstu tulkojumus veikt no oriģinālvalodas. No pētījuma izriet, ka frazeoloģismi ir neviennozīmīgi valodas elementi, un to tulkošana ir sarežģīts process, kura laikā tulkotājs saskaras ar vairākām problēmām. Galvenā problēma ir nespēja piemērot oriģinālvalodai ekvivalentu frazeoloģisko vienību tulkojumā, kā arī starpniekvalodas izmantošana papildus apgrūtina frazeoloģismu tulkošanu un veicina nekvalitatīvu tulkojumu. Bakalaura darbs sastāv no trīs nodaļām un to izstrādei tika izmantoti vairāku valodnieku un frazeologu pētījumi un frazeoloģiskās vārdnīcas latviešu, angļu un arābu valodā.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56040