6533b85bfe1ef96bd12bb8bf
RESEARCH PRODUCT
Personvārdu literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot, Māras Cielēnas bērnu pasaku tulkojumus krievu valodā).
Irina ŠAncevasubject
Valodniecībaперевод «говорящих имен»Художественный переводперевод сказокперевод личных именdescription
Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu personvārdu tulkojumu analīzi krievu valodā Māras Cielēnas pasaku grāmatā „Pasakas par diviem”, ievērojot literārā teksta tulkojuma specifiku. Tā mērķis – noskaidrot un raksturot personvārdu tulkojuma īpatnības. Īpaša uzmanība tiek pievērsta tiem personvārdiem, kuru tulkojums nesakrīt ar oriģinālu – ja vārds ir mainīts vai pieskaņots krievu valodai. Darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā – atspoguļoti būtiskākie tulkojuma teorijas jautājumi, kas nepieciešami pētījumam, savukārt otrajā – tiek analizēti personvārdu tulkojumi, to īpatnības, savdabība un atšķirtība no oriģināla. Pētījums var ieinteresēt filologus, kuri nodarbojas ar līdzīgu problemātiku, kā arī visus lasītājus, kas interesējas par doto jautājumu.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2015-01-01 |