6533b85dfe1ef96bd12be755

RESEARCH PRODUCT

Formulaicity in constrained communication : an intermodal approach

ŁUkasz GrabowskiMarta Kajzer-wietrzny

subject

übersetzungTranslationConstrained languageCorpus linguisticsBigramTraducción e InterpretaciónInterpretingFormulaic languageeingeschränkte sprachedolmetschenformelspracheCorpus linguisticsPsychologyHumanitieskorpuslinguistik

description

DeutschIn dieser an Korpuslinguistik, Formelsprache und Studien uber eingeschrankte Kommunikation grenzende Forschungsstudie, die sich hier auf Ubersetzung, Dolmetschen und L2 konzentriert, wollen wir uberprufen, ob die in der polnisch-englischen Komponente eines intermodalen EPTIC-Korpus gefundenen eingeschrankten Texte sich von den einheimischen Texten unterscheiden in Bezug auf die Verwendung benachbarter Wortkombinationen, oft Bigrams genannt, und ob ahnliche Muster in gesprochenen und geschriebenen Registern gefunden werden konnen. Dazu erarbeiteten wir das Poisson-Regressionsmodell mit festen und zufalligen Effekten. Die Ergebnisse zeigen, dass die ubersetzte Sprache zur hoheren Anzahl der haufigsten Bigram-Typen sowohl in gesprochenen als auch in geschriebenen Registern beitragt und dass die Anzahl der haufigen Bigrams in Texten generell zunimmt, wenn die Sprache / Quellsprache spontan geliefert ist, aber der Effekt ist lediglich fur das schriftliche Register statistisch signifikant. Abschliesend zeigen die Ergebnisse einen signifikanten Einfluss der individuellen Variation auf die Formelsprache, da man den grosten Teil der Bigram-Variation in beiden Modellen eher durch die textspezifischen zufalligen Variablen als durch die festen Variablen erklart. EnglishIn this exploratory study bordering on corpus linguistics, formulaic language and studies on constrained communication (focusing on translation, interpreting, and L2) we aim to verify whether constrained texts found in the Polish-English component of an intermodal EPTIC corpus differ from native texts in terms of use of adjacent word combinations commonly known as bigrams and whether similar patterns can be found across spoken and written registers. To that end, we fit a Poisson regression model with fixed and random effects. The results show that the translated language variety contributes to the higher number of the most frequent bigram types in both spoken and written registers, and that the number of frequent bigrams in texts generally increases when the speech/source speech is delivered impromptu, but the effect is significant only for the written register. The findings reveal the considerable impact of individual variation on formulaicity as most of the bigram variation within both models is explained by text-specific random variables rather than fixed variables.

10.6035/monti.2021.13.05https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.05