Search results for "übersetzung"

showing 10 items of 15 documents

Korpora, Kombinatorik, Übersetzungssegmente… statt Terminologie? Zum neuen Stellenwert von Termini und Terminologie im Sprachtechnologie-Zeitalter am…

2021

International audience; Kontext Fachübersetzung sieht sich heute – vor dem Hintergrund der rasanten Entwicklung von Sprachtechnologien – vor neue Herausforderungen gestellt. Korpusbasierte Tools und Systeme wie Translation Memories, Konkordanzen, Maschinenübersetzung, … lenken die Aufmerksamkeit auf neue Übersetzungseinheiten, die – meistens als „Segmente“ aufgefasst – die traditionellen am Sprachsystem orientierten Kategorien – allen voran das Wort – neu beleuchten. Als auf die mehr oder weniger gelenkte Vermittlung von Fachinhalten ausgerichtete Tätigkeit bleibt aber Fachübersetzung nach wie vor sehr stark von terminologischen Fragestellungen geprägt, da das dem zu übersetzenden Text zu…

FachsprachenÜbersetzungswissenschaftKollokationen[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsTerminologie[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsDiskurs
researchProduct

Fachsprachliche Konstruktionen? Zur korpuslinguistischen Neufundierung des Lexik-Grammatik-Kontinuums in stark formalisierten Fachtextsorten

2017

International audience; [Problemstellung und Thesen] Folgender Vorschlag reiht sich hauptsächlich in den ersten thematischen Strang des Calls für die Sektion ‚Grammatik und Grammatikographie’ ein, wobei die Forschungsergebnisse auch didaktisch, also für die „Entwicklung und Erstellung von Lernergrammatiken“ (2. Strang), verwertet werden können. Er geht der Frage nach dem Mehrwert korpuslinguistischer Instrumentarien für die Analyse von Fachtexten mit hohem Grad an Formelhaftigkeit nach. Der Beitrag vertritt folgende Thesen:a.Sind die linguistischen – auch morpho-syntaktischen – Merkmale von Fachtexten nicht qualitativer, sondern quantitativer Natur (Roelcke 20103), so können sie so gut wie …

FachsprachenÜbersetzungswissenschaft[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/LinguisticsDiskurslinguistikKonstruktionsgrammatik[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsKorpuslinguistik[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsPhraseologieÜbersetzung
researchProduct

Einübung in das Denken. Gérard Granels ‚Introduction‘ zu seiner Übersetzung von Martin Heideggers Was heißt Denken?

2018

Im Beitrag wird Gérard Granels "introduction“ zu seiner "traduction" von Heideggers "Was heißt Denken?" vorgestellt, die Ende der Fünfzigerjahre in Zusammenarbeit mit dem deutschen Aloys Becker entstand und 1959 erstmalig bei den Presses Universitaires de France erschien. Dieser sprachlich und gedanklich bemerkenswert dichte Übersetzungskommentar Granels ist im Hinblick auf die Frage nach dem Verhältnis von Theorie und Praxis des Übersetzens, die als Frage nach der Möglichkeit einer Überwindung gestellt wird, umso aufschlussreicher, als bereits die heideggersche Vorlage wesentlich um den Zusammenhang von Denken und Übersetzen, Sprachmaterialität und Sinnschöpfung kreist.

Granel Heidegger literarische Übersetzung Theorie Praxis Praxis Ontologie Sprache Denken Materialität SinnGranel Heidegger literary translation theory practice praxis ontology language thinking materiality senseSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseSettore M-FIL/01 - Filosofia Teoretica
researchProduct

Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes

2014

The main methodological approaches used in cognitive translation process research have hitherto been inspired by methods originally developed in the behavioural sciences, especially psychology. This article contends that mainstream experimental research in laboratory settings needs to be complemented with other methodological approaches such as qualitative, ethnographic research in order to be able to account for the situated, embedded and extended aspects of cognition – as described in current cognitive science approaches. In addition, it presents the empirical research design and initial results of an ethnographic field study into the socio-cognitive aspects of translation. The results sh…

Linguistics and LanguageSituierte verkörperlichte und erweiterte KognitionInteractionProcess (engineering)EthnographyBehavioural sciencesinteractionNetworkArbeitsplatzSocio-cognitivetranslation processethnographyLanguage and LinguisticsEducationEmpirical researchEthnographieSituatedMainstreamWorkplaceCognitive scienceUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSocial networkTranslation process; Interaction; Situated embodied and extended cognition; Ethnography; Network; Workplacebusiness.industryTraducción e InterpretaciónCognitionInteraktionÜbersetzungsprozessNetzwerksituated embodied and extended cognitionSituated embodied and extended cognitionworkplace:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]networkTranslation processbusinessPsychologySocial psychology
researchProduct

TRANSLATING A FAVELA MUSICAL: VINICIUS DE MORAES’ ORFEU DA CONCEIÇÃO IN GERMAN

2022

Zusammenfassung Vinicius de Moraes’ Musiktheaterstück Orfeu da Conceição. Tragédia carioca em três atos (1954) kann sowohl als Klassiker brasilianischer Literatur als auch als Weltliteratur betrachtet werden. Vinicius verknüpft den griechischen Stoff mit afrobrasilianischer Kultur, Musikstücken, die später zu Bossa Nova-Klassiker wurden und inszeniert einen schwarzen Orpheus auf einem Favelahügel in Rio de Janeiro. Das Stück wurde zwar mehrfach verfilmt, aber kaum übersetzt. Der Beitrag möchte ein paar Herausforderungen für die Übersetzung ins Deutsche skizzieren. Vor allem für die Vermittlung afrobrasilianischer Kultur müssen Strategien entwickelt werden. Erstens soll es um das semantische…

Linguistics and LanguageTranslating and interpretingLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectContext (language use)MusicalMythologyArtSemantic fieldLanguage and Linguisticslanguage.human_languageGermanWorld literatureP306-310SlangOrfeu da ConceiçãolanguageVinicius de MoraesHumanitiesAfrobrasilianische KulturÜbersetzungmedia_commonMeaning (linguistics)Cadernos de Tradução
researchProduct

Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation

2014

This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators’ ability to put themselves into their target audience’s shoes, I adopt a cognitive perspective by drawing on current findings from psychology, cognitive science and neuroscience. I depart from the notion of target audience as applied to written translation. Aspects to this concept and the terminology of audience in translation studies are briefly discussed. Then I turn to translation process research to examine two empirical studies and one theoretical paper for insights into researching translators’ target audience orientation. Next, I…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjecttarget audience / empathy / translators personality / translator behavior / cognitive and neural processes / translation processTranslator behaviorTarget audienceEmpathyLanguage and LinguisticsEducationTerminologyEmpirical researchZielgruppe / Empathie / Persönlichkeit von ÜbersetzerInnen / Verhalten von ÜbersetzerInnen / Kognitive und neurale Prozesse / ÜbersetzungsprozessSocial cognitionTranslation studiesmedia_commonCognitive scienceTranslators’ personalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPerspective (graphical)Traducción e InterpretaciónCognitionTarget audienceCognitive and neural processes:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation processTarget audience; Empathy; Translators’ personality; Translator behavior; Cognitive and neural processes; Translation processEmpathyPsychologySocial psychology
researchProduct

Themenheft: Translation & Linguistik

2020

International audience

LinguistikTranslationswissenschaftÜberseztungswissenschaften[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUSÜbersetzung
researchProduct

Facetten der literarischen Übersetzung

2018

Literaturetranslation studiesbusiness.industryliterarische ÜbersetzungTranslationswissenschaftmedia_common.quotation_subjectLiterary translationArttranslatologyÜbersetzungskritikliterary translationcontexts in literary translationTranslation studiesÜbersetzungsforschungÜbersetzungskontextebusinesscritic od translationmedia_common
researchProduct

Die autorisierende Funktion der Widmung in den Übersetzungen von Agrippas 'De nobilitate et praeccellentia foeminei sexus' (1529)

2020

Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheims Declamatio de nobi-litate et praecellentia foeminei sexus, der zu den wichtigsten Beiträgen zur sogenann-ten Querelle des femmes zählt, wurde 1529 Margarete von Österreich (1480–1530) ge-widmet. Die Übersetzungen des Traktats, die im 16. und 17. Jahrhundert erschienen, wurden aber oftmals mit neuen Widmungen ausgestattet. Schwerpunkt der vorliegen-den Arbeit ist die Analyse der sozio-pragmatischen und autorisierenden Funktion dieser Texte. In den Übersetzungen verliert die Widmung ihre ursprüngliche Rolle: Sie wird nicht mehr von den Absichten des Autors bestimmt, sondern modelliert sich durch den Produktions-, Übersetzungs- und Rezeptionsvorgang,…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaAgrippa De nobilitate Widmungen Übersetzungen
researchProduct

Hans Grimms "Volk ohne Raum": Geschichte einer unveröffentlichten Übersetzung

2022

Der berühmte Kolonialroman Volk ohne Raum von Hans Grimm, der 1926 im Langen Müller Verlag in München veröffentlicht wurde, zählt zu den am häufigsten verkauften Büchern im Dritten Reich. In seinem Roman hatte Grimm die ideologischen Grundlagen des Nationalsozialismus frühzeitig verarbeitet und, vor allem mit dem richtungsweisenden Titel, die Deutschen auf die Eroberungs- und Siedlungspolitik Hitlers vorbereitet. Anfang der 40er Jahre hatte dieser deutsche Bestseller, trotz des programmatischen Kulturaustausches zwischen den zwei faschistischen Partnern, noch keinen Platz in den italienischen Verlagskatalogen gefunden. 1941 beantragte der Verleger Einaudi beim Ministerium für Volkskultur di…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaHans Grimm Volk ohne Raum Faschismus Übersetzung
researchProduct