6533b835fe1ef96bd129eb4b

RESEARCH PRODUCT

TRANSLATING A FAVELA MUSICAL: VINICIUS DE MORAES’ ORFEU DA CONCEIÇÃO IN GERMAN

Martina Kopf

subject

Linguistics and LanguageTranslating and interpretingLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectContext (language use)MusicalMythologyArtSemantic fieldLanguage and Linguisticslanguage.human_languageGermanWorld literatureP306-310SlangOrfeu da ConceiçãolanguageVinicius de MoraesHumanitiesAfrobrasilianische KulturÜbersetzungmedia_commonMeaning (linguistics)

description

Zusammenfassung Vinicius de Moraes’ Musiktheaterstück Orfeu da Conceição. Tragédia carioca em três atos (1954) kann sowohl als Klassiker brasilianischer Literatur als auch als Weltliteratur betrachtet werden. Vinicius verknüpft den griechischen Stoff mit afrobrasilianischer Kultur, Musikstücken, die später zu Bossa Nova-Klassiker wurden und inszeniert einen schwarzen Orpheus auf einem Favelahügel in Rio de Janeiro. Das Stück wurde zwar mehrfach verfilmt, aber kaum übersetzt. Der Beitrag möchte ein paar Herausforderungen für die Übersetzung ins Deutsche skizzieren. Vor allem für die Vermittlung afrobrasilianischer Kultur müssen Strategien entwickelt werden. Erstens soll es um das semantische Feld “Favela” und den Favela-Slang gehen, zweitens um die Übersetzung der Musikstücke und das semantische Feld “Samba”. Es zeigt sich als sinnvoll, Begriffe, die auf einen spezifisch brasilianischen soziokulturellen Kontext verweisen, im Original zu belassen, so zum Beispiel das Diminutiv neguinho/neguinha oder Samba-Musikinstrumente. Eine weitere Möglichkeit stellt die Anpassung eines Begriffs (morro) ins Deutsche (Favelahügel) dar, um die soziokulturelle Bedeutung der Ausgangssprache in die Zielsprache zu transportieren. Diese Strategien tragen dazu bei, den spezifisch brasilianischen bzw. afrobrasilianischen Charakter des Stücks auch in der Übersetzung zu betonen, wobei vor allem dem Paratext eine kulturvermittelnde Funktion zukommt. Abstract Vinicius de Moraes’ musical Orfeu da Conceição. Tragédia carioca em três atos (1954) can be considered both a classic of Brazilian literature and world literature. Vinicius links the Greek myth with Afro-Brazilian culture, musical pieces that became bossa nova classics, and stages a black Orpheus on a favela hill in Rio de Janeiro. The play has been picturized several times but has been hardly translated. This article would like to outline a few challenges for a translation into German. First and foremost, strategies need to be developed for conveying Afro-Brazilian culture. Firstly, the semantic field “favela” and the favela slang will be examined, secondly, the translation of the musical pieces and the semantic field “samba”. It turns out to be useful to leave terms in the original which refer to a specific Brazilian socio-cultural context, for example the diminutive neguinho/neguinha or samba instruments. Another possibility is the adaptation of a term (morro) in German (favela hill) in order to transport the socio-cultural meaning from the source language to the target language. These strategies help to emphasize a specific Brazilian or Afro-Brazilian character of the piece in translation as well. In this context, the paratext has a culture-mediating function.

10.5007/2175-7968.2021.e84068https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84068