6533b85ffe1ef96bd12c1fc0

RESEARCH PRODUCT

Fanu veidotie subtitri Latvijā un to salīdzinājums ar tulkošanas aģentūras veidotajiem audiovizuālajiem tulkojumiem

Elīna Trēde

subject

fansubēšanaautortiesībasValodniecībaprofesionāla tulkošanaaudiovizuālā tulkošanasubtitrēšana

description

Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt profesionālo subtitrēsanu ar fansubēšanu. Tiek salīdzinātas arī pašu profesionālo subtitrētāju un fansubētāju attieksmes. Fansubēšanas iesākums meklējams japāņu animācijas filmu tulkojumā, bet mūsdienās tas pārgājis uz citām jomām. Savukārt profesionālā subtitrēšana attīstījusies reizē ar filmu mediju. Pati fansubēšana ir cieši saistīta ar pirātismu un pārkāpj autortiesības. Pētījuma teorētiskajā daļā analizēti teorētiskie materiāli, kas ļāva atšķirt katra subtitrēšanas veida galvenās pazīmes. Tādējādi tiek aplūkoti to apraksti, tulkošanas process, saistība ar pirātismu un autortiesībām. Empīriskajā pētījuma daļā tiek intervēti subtitrētāji un analizēti paši subtitri. Pētījums parāda, ka lielākā daļa subtitru pārāk neatšķiras kvalitātes ziņā, tomēr fanu veidotajiem subtitriem ir nedaudz sliktāka kvalitāte. Savukārt dažos gadījumos fanu veidotie subtitri ir ar labāku tulkojumu un vairāk atbilst oriģinālajam materiālam.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/32609