6533b85ffe1ef96bd12c22d1
RESEARCH PRODUCT
Langue, texte, culture: quelques enjeux disciplinaires de l'objet traductif
Jean Szlamowiczsubject
linguistique épistémologie traductologie traduction[ SHS ] Humanities and Social Sciences[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS]Humanities and Social Sciencesdescription
Given the problems one finds when attempting to define the goals of translation studies (practical, normative, descriptive…), its field (literature, philosophy, religion, technical jargons…) and its claims to institutional legitimacy, the épistemological basis of translation studies seems less assured than that of linguistics. This article describes the disciplinary gap between linguistics, which deals with language, and translation studies, which deal with the one very specific language act that is translation. The latter thus seems to have a place inside linguistics and, following F. Rastier, I try and find a way of using grammatical description for the specific purpose of translation studies, addressing the problems of norms, genres, textes, usage and stylistics and not just using translation to question the reality and reference paradigm. This could help define translation studies as a tool to study the interlocking of poetics and linguistics and take into account cultural factors and the way they are part and parcel of semantics.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2016-09-01 |