6533b86cfe1ef96bd12c8d69
RESEARCH PRODUCT
Els llindars de les Alonsíades. Els paratexts en La Alonsíada, de Joan Ramis, i L’Alonsíada, de Vicenç Albertí
Carlos Martínez Mayorsubject
UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary TheoryPoetrymedia_common.quotation_subjectArtEPICLanguage and Linguisticslanguage.human_languageCONQUEST:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanParatextHumanitiesmedia_commondescription
Resum: El 1818, l’il·lustrat menorqui Joan Ramis i Ramis (1746-1819) va publicar La Alonsiada , un poema epic en castella que narra la conquesta per part d’Alfons III d’Arago de l’illa de Menorca l’any 1287, aleshores en mans sarraines. El mateix any es va imprimir tambe la traduccio del text al catala, L’Alonsiada , a cura del seu coetani Vicenc Alberti i Vidal (1786-1859). Tot i que es tracten d’una obra original i la seua traduccio, hi ha diferencies notables en la presentacio de les dues versions. Aquestes divergencies afectes aspectes de caire civil i politic, com son la finalitat de cada text o el public al qual estaven adrecats. En aquesta linia, son molt interessants les implicacions que es desprenen dels paratexts presents en cadascuna de les composicions, ja que posen de manifest les distintes direccions preses per cada autor. Aixi doncs, en aquest article, partint de la tipologia paratextual proposada per Gerard Genette en Umbrales (1987), hem analitzat les diferencies existents entre els paratexts de les dues obres. Aquest estudi ens ha permes concretar els punts civils i politics en que divergeixen, els motius que van poder provocar les dissensions i la manera com es concreten en la globalitat de les dues obres. Paraules clau: La Alonsiada , Joan Ramis, L’Alonsiada , Vicenc Alberti, paratext A bstract: In 1818, the Menorcan enlightened Joan Ramis i Ramis (1746-1819) published La Alonsiada , an epic poem in Spanish that narrates the conquest by Alfons III of Aragon of the island of Menorca in 1287, then in Saracen hands. In the same year, the Catalan translation of the text, L’Alonsiada , was also printed by his contemporary Vicenc Alberti i Vidal (1786-1859). Although they are an original work and its translation, there are notable differences in the presentation of the two versions. These divergences affect aspects of civil and political nature, such as the purpose of each text or the audience to which they were addressed. In this line, the implications that arise from the paratexts present in each of the compositions are very interesting, since they show the different directions taken by each author. Thus, in this article, based on the paratextual typology proposed by Gerard Genette in Paratext: Tresholds of interpretation (1987), we have analyzed the differences between the paratexts of the two works. This study has allowed us to specify the civil and political points in which they diverge, the reasons that could cause the dissensions and the manner in which they are specified in the globality of the two works. Keywords: La Alonsiada , Joan Ramis, L’Alonsiada , Vicenc Alberti, paratext
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2017-12-06 | SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |