6533b86efe1ef96bd12caddb
RESEARCH PRODUCT
Humora tulkošanas stratēģijas teorijā un praksē
Katri Aivaresubject
Valodniecībasimultaneous interpretinghumourinterpreting strategiesthe European Parliamenthumour interpretingdescription
Šī darba mērķis ir pētīt humora sinhronas tulkošanas stratēģijas Eiropas Parlamenta plenārsēdēs. Darba pirmā nodaļa sniedz ieskatu humora vēsturē, aplūko humora uzbūvi un starptautiskās konferencēs biežāk izmantotos humora veidus, kā arī nozīmīgākās humora pētniecības teorijas. Darba otrajā daļā autore apraksta sinhronās tulkošanas stratēģijas, kā arī faktorus, kas ietekmē vārdspēles tulkošanu. Empīriskajā daļā salīdzinošā analīzē tiek pētītas pielietotās humora sinhronās tulkošanas taktikas latviešu un igauņu valodās. Tiek secināts, ka sinhronie tulki humora tulkošanā izmanto stratēģiju kopumu atbilstoši konkrētajai situācijai. Plašākas fona zināšanas un dzimtās valodas prasmes palīdz veiksmīgāk pārvaldīt nepieciešamo piepūli.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2019-01-01 |