6533b86ffe1ef96bd12ccd56

RESEARCH PRODUCT

Mutiskās tulkošanas stratēģiju izvēle diplomātiskajā kontekstā: Eiropas Parlamenta debašu un to tulkojumu franču, angļu un latviešu valodā komparatīvā analīze

Santa Elīna Vorobjova

subject

diplomātiskais diskurssValodniecībadiplomātiskā tulkošanaEiropas Parlamentsmutiskās tulkošanas stratēģija

description

Ir pieņemts uzskatīt, ka, ja tulks prasmīgi veic savu darbu, viņam ir jābūt neredzamam, kas savukārt pierāda viņa meistarību (Banafsheh, 2014). Šī pieņēmuma dēļ sabiedrībai ir tieksme aizmirst par tulka vērā ņemamo ietekmi saziņas uzturēšanā, jo īpaši diplomātiskajā vidē, kur teiktais var mainīt vēstures gaitu. Tādēļ šajā bakalaura darbā tika apskatītas Eiropas Parlamenta debates, to tulkojumi un izmantotās mutiskās tulkošanas stratēģijas. Reizēs, kad nav iespējams veikt burtisku tulkojumu, tulkošanas stratēģiju izvēle atspoguļo veidu, kādā tulki atrisina problēmas, kas saistītas ar daudzās valodās notiekošo un bieži vien nenoteikto komunikāciju diplomātiskajā vidē. Bakalaura darbs sastāv no trim galvenajām daļām. Pirmajā nodaļā ir sniegts to faktoru pārskats, kas apgrūtina diplomātisko tulku darbu. Otrajā nodaļā tiek apskatītas dažādas mutiskās tulkošanas stratēģiju tipoloģijas. Pēdējā nodaļa ar salīdzinošās analīzes metodēm tiek pētīti kompleksas Eiropas Parlamenta debates fragmenti un to tulkojumi franču, angļu un latviešu valodā, lai noteiktu izmantotās stratēģijas, atšķirības starp valodu pāriem un faktorus, kam ir vislielākā ietekme tulkošanas stratēģiju izvēlē.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/36599