0000000001218464
AUTHOR
Santa Elīna Vorobjova
showing 2 related works from this author
Implicītais sinhronajā tulkošanā politiskajā kontekstā
2019
Jebkura saziņa ietver sevī implicīto. Tā kā implicītā loma sinhronajā tulkošanā nav plaši aprakstīta, šajā maģistra darbā ir pētīts, kā sinhronie tulki strādā ar implicīto nozīmi politiskajā diskursā, kur netiešums ir plaši izmantota taktika. Darba teorētiskā daļa apskata implicītā jēdzienu un pozicionē to tulkošanas nozarē. Praktiskajā daļā ar kvantitatīvo, kvalitatīvo un salīdzinošo metožu palīdzību tiek analizēti 100 implicītā satura piemēri un to tulkojumi no četrām politiskām diskusijām. Rezultāti liecina, ka politiskais diskurss satur dažādus implicītās nozīmes veidus, kas nav vienlīdzīgi tulkošanas sarežģītības ziņā, un ka stratēģijas implicītā tulkošanai sniedz atšķirīgus rezultātus…
Mutiskās tulkošanas stratēģiju izvēle diplomātiskajā kontekstā: Eiropas Parlamenta debašu un to tulkojumu franču, angļu un latviešu valodā komparatīv…
2017
Ir pieņemts uzskatīt, ka, ja tulks prasmīgi veic savu darbu, viņam ir jābūt neredzamam, kas savukārt pierāda viņa meistarību (Banafsheh, 2014). Šī pieņēmuma dēļ sabiedrībai ir tieksme aizmirst par tulka vērā ņemamo ietekmi saziņas uzturēšanā, jo īpaši diplomātiskajā vidē, kur teiktais var mainīt vēstures gaitu. Tādēļ šajā bakalaura darbā tika apskatītas Eiropas Parlamenta debates, to tulkojumi un izmantotās mutiskās tulkošanas stratēģijas. Reizēs, kad nav iespējams veikt burtisku tulkojumu, tulkošanas stratēģiju izvēle atspoguļo veidu, kādā tulki atrisina problēmas, kas saistītas ar daudzās valodās notiekošo un bieži vien nenoteikto komunikāciju diplomātiskajā vidē. Bakalaura darbs sastāv n…